Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:合同常用句型
2022-06-25
 
         1. The Parties are each independent contractors and not joint venturers, partners, agents, or representatives of the other. No Party has any right to create any obligation on the part of the other Party.
         译文:各方均为独立承包商,不构成合资、合伙、代理或代表关系。任何一方都无权为另一方创设任何义务。
         2. The parties are independent contractors. Neither party may assume or create any obligation nor make any representation or warranty on behalf of the other party.
         译文:双方均为独立承包商。任何一方不得代表另一方承担或创设任何义务,也不得做出任何声明或保证。
         3. Nothing in this framework agreement is intended to, or shall be deemed to, establish any partnership or joint venture between any of the parties, constitute any party the agent of another party, or authorize any party to make or enter into any commitments for or on behalf of any other party. Each party confirms it is acting on its own behalf and not for the benefit of any other person.
         译文:本框架协议中的任何内容均不旨在、也不得视为在双方之间建立任何合伙或者合营关系,不得视为一方是另一方的代理人,不得授权任何一方为另一方或者代表另一方作出或者达成任何承诺。各方确认各自以自己的名义行事,而非为了任何其他人的利益行事。
         4. The Service Provider acknowledges that appointment of the Service Provider under this Agreement is on a non-exclusive basis and Party B reserves the right to appoint other authorized service providers without any liability or obligation to the Service Provider. The Service Provider is, and shall act as, an independent contractor in all its dealings with Party B and/or with third parties including the Customers. This Agreement does not give rise to any employer-employee, principal-agent relationship or any similar or like relationship between the Parties. Nothing stated in this Agreement shall authorize or permit the Service Provider to represent, act as or plead that it is an agent of Party B and the Service Provider shall not hold out as having authority to contract or to make commitments on behalf of Party B.
         译文:服务提供商确认,本协议项下对服务提供商的委托是非独家的,乙方保留委托其他授权服务提供商的权利,同时不对服务提供商承担任何责任或义务。服务提供商在与乙方和/或与第三方(包括客户)的所有交易中都是独立承包商,应该以独立承包商的身份行事。本协议不在双方之间创设任何雇佣关系、委托代理关系、任何其他相同或类似的关系。本协议中的任何内容均不得授权或允许服务提供商作为乙方的代表、代理人,服务提供商也不得自称是乙方的代表、代理人,不得声称自己有权代表乙方签署合同、做出承诺。
         5. Client and Party A are independent entities and nothing in this Agreement shall be construed or be deemed to create a relationship of employer and employee, principal and agent, franchiser and franchisee, joint venturers, or any relationship, fiduciary or otherwise, other than that of independent parties contracting with each other solely for the purpose of carrying out the provisions of this Agreement.
         译文:客户和甲方是独立的单位,本协议中的任何内容不得解释为或视为在双方之间创设雇主与雇员、委托人与代理人、特许人与特许经营人、合资企业、任何信托或其他关系,双方之间仅存在为执行本协议的规定而相互签订合同的独立身份。
         6. Participating Pharmacies are independent contractors and not subcontractors or agents of Party A, and Party A does not exercise any control over the professional judgment of any pharmacist dispensing prescriptions or otherwise providing pharmaceutical related services at a Participating Pharmacy. As a result, Party A shall have no liability to Client or any Eligible Member for a claim resulting from any act or omission of any Participating Pharmacy or its agents or employees.
         译文:参与药房是独立的承包商,而不是甲方的分包商或代理人,对于通过开药方或者其他方式在参与药房提供药品相关服务的任何药剂师的专业判断,甲方不享有任何控制权。因此,对于因任何参与药房或其代理人、员工的任何作为或不作为所引起的索赔,甲方不对客户或任何合格会员承担任何责任。
         7. Nothing in this Agreement shall construe Service Provider being an agent or representative of Client, or giving authority to do anything on behalf of Client, or binding Client by representations, statements, agreements or contracts in any manner whatsoever.
         译文:本协议中的任何内容均不得解释为服务提供商是客户的代理人或代表,也不得解释为授权服务提供商代表客户做任何事情、以任何方式通过陈述、声明、协议或合同对客户产生约束。
         8. The relationship of Party A and Party B established by this Agreement is that of independent contractors, and nothing contained in this Agreement shall be construed to (i) give either Party the power to direct and control the day-to-day activities of the other, (ii) constitute the Parties as partners, joint ventures, co-owners or otherwise as participants in a joint or common undertaking, or (iii) allow either Party to create or assume any obligation on behalf of the other Party for any purpose whatsoever, or (iv) grant Party B any right or license other than as expressly granted hereunder.
         译文:本协议项下甲方与乙方之间建立的关系是独立承包商的关系,本协议中的任何内容不得解释为(i)赋予任何一方指导和控制另一方日常活动的权力;(ii)在双方之间建立合伙、合资、共有或以其他方式共同参与事业的关系;或者(iii)允许任何一方代表另一方、以另一方的名义创设或承担任何义务;或者(iv)授予乙方除本协议明确授予之外的任何其他权利或许可证。
         9. For the performance of the Services hereunder, Party A is and will be acting as an independent contractor in its own name and on its own behalf. Nothing in this Contract is or shall at any time be deemed to constitute a partnership or a joint venture or an agency relationship between Party A and the Company nor, except as may be expressly set out herein, constitute any employment relationship between the Company and any personnel of Party A or of its Affiliates
         译文:甲方现在和将来始终作为独立承包商,以自己的个人名义和身份按照本合同提供服务。无论现在或将来,本合同中的任何内容均不得视为在甲方与合营公司之间建立合伙、合资或者代理关系,除本合同另有明确规定外,也未在合营公司与甲方或其关联方的任何人员之间建立劳动关系。
         10. It is expressly agreed that Party A and its affiliates, including its employees and Subcontractors, are performing the services under this BAA as independent contractors for Customer. Neither Party A nor its affiliates, officers, directors, employees or Subcontractors is an employee or agent of Customer.
         译文:双方明确约定,甲方及其关联方(包括其员工和分包商)作为独立承包商为客户履行本伙伴协议项下的服务。甲方及其关联方、管理人员、董事、员工或者分包商均不是客户的员工或者代理人。  

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络