Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:公用事业条款
2022-06-25
 
         1. The Company shall operate and maintain the Complex in accordance with the terms of this Agreement, the operating procedures developed in accordance with Section 2.5, the Laws of Pakistan, the Grid Code, and the Company Consents, Prudent Utility Practices, and Prudent Electrical Practices; provided, however, that the Company may contract with the O&M Contractor to operate and maintain the Complex; provided, further, that the appointment of the O&M Contractor by the Company shall not relieve the Company of any of its obligations or potential liability regarding the insuring, operation or maintenance of the Complex or any liability whatsoever resulting from a breach of any term or condition of this Agreement.
         译文:公司应当根据本协议、依据第2.5条制定的操作程序、巴基斯坦法律、电网技术规定和公司同意、审慎公用事业规范和审慎电气规范的规定,对电站进行操作和维护,但是公司可以与运营维护承包商签署合同,进行电站的运营维护;并且公司任命运营维护承包商,不得视为解除公司有关电站的投保、运营或维护的任何义务或潜在赔偿责任。
         2. When making notifications of Declared Available Capacity or Revised Declared Available Capacity, subject to the Technical Limits and Prudent Utility Practices, the Company shall not withhold available generating capacity.
         译文:在发出宣布可用容量或经修改的宣布可用容量的通知后,公司不得保留可用发电容量,但技术限制和审慎公用事业规范另有规定的除外。
         3. be consistent with Prudent Electrical Practices, Prudent Utility Practices, and the Technical Limits.
         译文:符合审慎电气规范、审慎公用事业规范以及技术限制。
         4. Section five of the Public Utilities Street Works Act, 1950 (which empowers a street authority in certain circumstances to disapprove a plan and section submitted under subsection (1) of section three of that Act of works proposed to be executed in a street which is a maintainable highway or is prospectively a maintainable highway on the ground that the works ought to be executed in controlled land abutting on the street, or to approve the plan and section subject to modifications excluding some of the works on the ground that they ought to be executed in such land), shall not have effect in relation to a plan and section of undertakers' works to be executed in exercise of the power to execute such works conferred by subsection (1) of section fifteen of this Act, and accordingly subsection (4) of section four of that Act shall, in relation to such a plan and section, have effect with the omission of proviso (i) thereto (which precludes the settlement under that subsection by an arbitrator of a plan and section of works if the case falls within the said section five and the only modifications or disapproval notified with respect to the plan and section as submitted under subsection (1) of section three of that Act are on the part of the street authority and on the ground that some or all of the works ought to be executed in controlled land).
         译文:1950年《街道公用事业工程法》第5条(该条授权街道主管部门,在某些情况下,施工单位申请在属于可保养公路或可能成为可保养公路的街道上进行工程施工时,街道主管部门认为申请的工程应该在街道邻近的管制土地上施工的,可以批准根据该法第3条第(1)款提交的工程计划或计划的一部分;或街道主管部门认为申请的部分工程应该在管制土地上施工的,可以要求对工程计划或计划的一部分进行修改并排除某些工程后予以批准)不适用于承建单位按照本法第15条第(1)款授予的权利执行的任何工程计划或工程计划的任何部分,相应地,该法第4条第(4)款在涉及任何此类工程计划或工程计划的任何部分时,适用时应当删除该款第(i)项(如果属于该法第5条规定的情况,只有根据该法第3条第(1)款提交的工程计划或计划一部分的修改和批准属于街道主管部门的权利范围,并且街道主管部门有理由认为工程的某些部分或者全部应该在管制土地上进行施工,则该项规定排除了由独任仲裁员对工程计划或计划的一部分进行仲裁的争议解决办法)。
         5. Neither party shall be liable for any failure to perform as required by this Agreement, to the extent such failure to perform is caused by any reason beyond the party's control, or by reason of any of the following: labor disturbances or disputes of any kind, accidents, failure of any required governmental approval, civil disorders, acts of aggression, acts of God, energy or other conservation measures, failure of utilities, mechanical breakdowns, material shortages, disease, or similar occurrences.
         译文:因超出一方控制范围的任何原因或因下列任何事件,导致该方不能履行本协议项下义务的,该方不向另一方承担任何责任:任何性质的劳动干扰或劳资纠纷、事故、未获得任何必要的政府批准、内乱、侵略行为、天灾、能源或者其他保护措施、公用事业故障、机械故障、材料短缺、疾病或者类似的事件。
         6. Modification of the code in Part II of the Public Utilities Street Works Act, 1950, in its application to pipe-line works in streets.
         译文:1950年《街道公用事业工程法》中第二部分的规范适用于街道管道工程时的修改。
         7. Deductions for utility (heating and water) charges are CHF45 per room (counting the kitchen, living/dining room and bedrooms) for the purpose of calculating net rent whenever they are not shown separately in the rental contract.
         译文:计算净租金时,不属于租赁合同单独所列的每个房间的公用事业费用减免(取暖和水)为45瑞士法郎(包括厨房、客厅/餐厅和卧室)。
         8. In case Party B delays in the payment of the rent, property management and operating expenses or any other expenses payable as agreed in this Contract and fails to pay within five working days after Party A or the property management company's sending of a notice of a call in writing, whether Party B has paid such utility expenses as water and electricity charges, etc, of the Building, Party A or the property management company shall have the right to turn off the switches of such facilities of water and electricity supplies, etc, of the Building and cease the delivery of any other property services until Party B settles all the expenses and delinquency charge unpaid, without prejudice to Party A's any other rights. Party A shall not be liable for any of the influences on Party B caused thereby. and Party B shall bear the rent, property management and operating expenses of the Building and any other expenses as agreed in this Contract during the period in which Party A takes the measures set out in this article, as well as the expenses for reconnecting the supplies of water, electricity and any other public utilities.
         译文:乙方拖欠本合同约定的租金或物业管理及运营费用或者其他应付费用且经甲方或物业管理部门发出书面催缴通知后5个工作日内仍不支付的,无论乙方是否已支付该房屋水、电等公用事业费用,在不损害甲方其他权利的前提下,甲方或物业管理机构有权关闭该房屋水、电相关设施的开关并停止向该房屋提供其他物业管理服务直至乙方付清拖欠费用及滞纳金。由此造成对乙方的影响,甲方无需承担任何责任。同时乙方应承担甲方采取本条措施期间的该房屋租金、物业管理及运营费用和本合同的任何其他费用及重新接驳水、电及其他公用设备费用。
         9. Party B shall report, pay and discharge, when due, all fees, costs, charges, fee and expenses incurred in connection with the possession, use, exploitation, maintenance and repairing of the Leased Facilities and any other tax, fees and governmental charges similar or dissimilar to the foregoing, including but not limited to real estate and personal property taxes and assessments, management fee, heating, electricity, water, waste disposal, sewage, equipment maintenance, operating materials and supplies, premises maintenance, service agreements and charges, lawn care, snow removal, restriping, repairs, repaving, cleaning and custodial, security, insurance, together with any penalties or interest thereon, imposed by government or any agency, or department thereof, including fines imposed for violation of the law in the course of exploitation of the Leased Facilities, potential recourse actions, claims for damage, etc.
         译文:乙方应及时报告、支付和清偿与租赁设施的占有、使用、开发、维护和修理有关的所有到期的成本、收费、费用和开支以及与上述各项类似或不同的所有其他税款、费用和政府收费,包括但不限于房地产和个人财产的税费、管理费、水电暖、废物和污水处理、设备维护、经营材料和用品、房屋维护、服务协议和收费、草坪养护、除雪、修剪、修理、重新铺筑、清洁和保管、安保、保险以及政府或其任何机构、部门对征收的任何相关处罚或利息,包括租赁设施使用过程中的违法罚款、潜在的追索诉讼、损害赔偿等。
         10. The General Partner (or the Management Company) will be responsible for the compensation of its employees, rent, utilities and other administrative expenses.
         译文:普通合伙人(或管理公司)负责员工的薪酬及租金、公用事业及其他行政开支。  

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络