Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:地役权条款
2022-06-25

 
        1. Tenant shall execute such instruments as may be necessary for such easements, dedications or restrictions.
        译文:承租人应就此类地役权、专用权或限制签署必要的文书。
        2. No such easement, dedication, designation or restriction materially interferes with Tenant's normal use or occupancy of the Premises.
        译文:上述地役权、专用权、指定或限制不得严重干扰承租人对房屋的正常使用或占用。
        3. Landlord may grant easements, make public dedications, designate common areas and create restrictions on or about the Premises.        
        译文:出租人可以授予地役权,创设专用权,指定公共区域,并对房屋或其周围设置限制。
        4. During the Lease Period, ensure a full and free access to the Factory Premises for all personnel, visitors and guests of Party B from the nearest public roads, and permit Party B to use all pathways, easements or roads of such nature, whether in current use or to be built in the future around or relating to the Leased Facilities.
        译文:在租期内,确保乙方的所有人员、访客和顾客从最近的公共道路完全自由地进入厂区,并允许乙方使用所有公共的通道、地役权或道路,包括现有的和将来在周边建造的与租赁设施相关的所有通道、地役权或道路。
        5. Easements, rights-of-way, municipal and zoning ordinances or other restrictions as to the use of properties in favour of governmental agencies or utility companies that do not materially adversely affect the value of such properties or materially impair the use for the purposes of which such properties are held by the Company or any Restricted Subsidiary;
        译文:符合下列条件的地役权、通行权、与物业的使用相关市政和分区条例或者其他限制:以政府机构或公用事业公司为受益人;不会对公司或者任何受限子公司的物业价值造成严重不利影响,不会对公司或者任何受限子公司持有这些物业的用途造成严重妨碍;
        6. Party A shall permit Party B to use all pathways, easements or roads of such nature, whether in current use or to be built in the future around or relating to the Leased Facilities.
        译文:甲方应允许乙方使用所有公共的通道、地役权或道路,包括现有的和将来在周边建造的与租赁设施相关的所有通道、地役权或道路。
        7. All Easements, Reservations and Covenants and Restrictions of Record provided same do not prevent the continued use of the premises as and for a single family residence.
        译文:有关所有地役权、保留权利、契约和限制等的备案规定,但这些规定不得妨碍将房屋作为单户住宅继续使用。
        8. Except as provided in Section 6.4(a), the Power Purchaser shall be responsible for obtaining all rights-of-way, easements and other real or personal property interests necessary to construct, operate and maintain the Power Purchaser Interconnection Facilities during the Term.
        译文:除第6条第4款第(a)项另有规定外,购电方应当负责获得在本协议期间建设、运营维护购电方并网设施所需的所有通行权、地役权及其他不动产或者个人财产的利益。
        9. If required, the Company shall grant to the Power Purchaser permanent easements and rights of way across the Site necessary to carry out and complete the Interconnection Works and to operate, maintain, replace and/or remove the Power Purchaser Interconnection Facilities.
        译文:经购电方要求后,公司应当授予购电方执行和完成并网工程以及运营、维护、更换和/或移除购电方并网设施的过程中所需的对场地的永久性地役权和通行权。
        10. the failure by the Company to execute, in sufficient time for the Power Purchaser to complete the Power Purchaser Interconnection Facilities, such easements, rights-of-way, licenses and other documents, each in recordable form, as the Power Purchaser may reasonably require to record the deeds, easements, rights-of-way and licenses granted pursuant to Section 6.4;
        译文:公司未通过可记录的格式提前足够的时间及时签署有关地役权、通行权的协议、许可及其它文件,并按照购电方的合理要求对根据第6.4条的规定批准的地契、地役权、通行权及许可进行登记,从而导致购电方不能不能按时建成购电方并网设施;
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络