Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:发行条款
2022-06-25

 
        1. The Board may raise or secure the payment or repayment of such sum or sums in such manner and upon such terms and conditions in all respects as it thinks fit and in particular but subject to the provisions of the Companies Law, by the issue of debentures, debenture stock, bonds or other securities of the Company, whether outright or as collateral security for any debt, liability or obligation of the Company or of any third party.
        译文:公司可以按照酌情认为适当的方式、条款和条件筹集任何数额的资金,为公司承担的任何数额的付款义务作出担保,特别是在不违反《公司法》规定的前提下,可以直接发行债券、公司债券、股票和公司的其他证券,也可以作为公司或者任何第三方的任何债务、责任或义务的担保发行上述证券。
        2. Any debentures, debenture stock, bonds or other securities (other than Shares) may be issued at a discount, premium or otherwise and with any special privileges as to redemption, surrender, drawings, allotment or subscription of or conversion into Shares, attending and voting at general meetings of the Company, appointment of Directors and otherwise.
        译文:任何债券、公司债券、股票和其他证券(不包括股份)可以按折扣、溢价或其他方式发行,可以附带赎回、交还、提款、配股、认购、转换股份、出席公司股东大会并进行表决、任命董事等方面的特权。
        3. The Directors shall cause a proper register to be kept, in accordance with the provisions of the Companies Law, of all mortgages and charges specifically affecting the property of the Company and shall duly comply with such provisions of the Companies Law with regard to the registration of mortgages and charges as may be specified or required.
        译文:董事会应当按照《公司法》的有关规定,安排有关人员妥善登记影响公司财产的所有抵押和押记,并严格遵守《公司法》有关对抵押和押记进行登记的规定和要求。
        4. Where any uncalled capital of the Company is charged, all persons taking any subsequent charge thereon shall take the same subject to such prior charge, and shall not be entitled, by notice to the Shareholders or otherwise, to obtain priority over such prior charge.
        译文:公司对任何未催缴股本设立押记的,随后接受押记的每个人应当在未催缴股本不违反先前押记的前提下取得随后的押记,并且无权通过向股东发出通知或其他方式获得优先于先前押记的优先权。
        5. Subject to the Listing Rules, any resolution declaring a Dividend or other distribution on Shares of any class, whether a resolution of the Company in general meeting or a resolution of the Board, may specify that the same shall be payable or made to the persons registered as the holder of such Shares at the close of business on a particular date or at a particular time on a particular date, and thereupon the Dividend or other distribution shall be payable or made to them in accordance with their respective holdings so registered, but without prejudice to the rights inter se in respect of such Dividend or other distribution between the transferors and transferees of any such Shares.
        译文:在不违反《上市规则》规定的前提下,宣布任何类别股份的股息或其他分配的任何决议,不论是公司股东大会决议或董事会决议,可以规定在特定日期业务结束时应当将该股息或其他分配支付给相应股份的登记持有人,且该特定日期可以是在通过决议之日前的日期;此后的股息或其他分配应当按照他们各自登记的持股情况进行分配,但不得影响任何此类股份的转让人和受让人对股息或其他分配享有利息的权利。
        6. All Dividends, bonuses or other distributions or the proceeds of the realisation of any of the foregoing unclaimed for one year after having been declared by the Company until claimed and, notwithstanding any entry in any books of the Company may be invested or otherwise made use of by the Board for the benefit of the Company or otherwise howsoever, and the Company shall not be constituted a trustee in respect thereof. All Dividends, bonuses or other distributions or the proceeds of the realisation of any of the foregoing unclaimed for six years after having been declared may be forfeited by the Board and, upon such forfeiture, shall revert to the Company and, in the case where any of the same are securities of the Company, may be re-allotted or re-issued for such consideration as the Board thinks fit and the proceeds thereof shall accrue to the benefit of the Company absolutely.
        译文:在公司宣布之后一年内无人认领的所有股息、红利或其他分派或者上述任何一项所实现的收益,即使已登记在了公司任何账簿的任何条目中,董事会可以为了公司的利益或者其他目的用于投资或者其他目的直至被领取为止,并且不得将公司视为受托人。在公司宣布之后六年内无人认领的所有股息、红利或其他分派或者上述任何一项所实现的收益,可以由董事会没收之后归公司所有,如果上述任何一项是公司的证券,可以按董事会酌情认为适当的对价进行重新配发或者重新发行,相应的收益应当绝对归公司所有。
        7. The Company in general meeting may at any time and from time to time resolve that any surplus moneys in the hands of the Company representing capital profits arising from moneys received or recovered in respect of or arising from the realisation of any capital assets of the Company or any investments representing the same and not required for the payment or provision of any fixed preferential Dividend instead of being applied in the purchase of any other capital assets or for other capital purposes be distributed amongst its Shareholders on the footing that they receive the same as capital and in the Shares and proportions in which they would have been entitled to receive the same if it had been distributed by way of Dividend, provided that no such surplus moneys as aforesaid shall be so distributed unless the Company will remain solvent after the distribution, or the net realisable value of the assets of the Company will after the distribution be greater than the aggregate of its liabilities, share capital and share premium account.
        译文:公司可以在任何股东大会上随时作出决议,决定将符合下列条件的款项按照股东的持股情况按分派股息时的比例分配给股东,而不用于购买任何其他资本资产或其他资本用途:公司手中的剩余款项中代表因公司资产变现而产生或收回的款项所产生的资本利润,或者代表这些款项的任何投资,并且不需要用于支付或提供任何固定优先股息的款项。但是,分配上述盈余额款项后必须符合下列条件:公司在进行分配后仍将保持偿付能力;或者分配之后公司资产的可变现净值将大于公司负债、股本和股份溢价账户的总额。
        8. The Board shall from time to time cause to be prepared and laid before the Company at its annual general meeting profit and loss accounts and balance sheets of the Company and such other reports and documents as may be required by law and the Listing Rules. The accounts of the Company shall be prepared and audited based on the generally accepted accounting principles of Hong Kong, the International Accounting Standards, or such other standards as may be permitted by the HK Stock Exchange.
        译文:董事会应当不定期地编制公司的损益账目和资产负债比以及适用法律和《上市规则》规定的其他报告和文件,并在年度股东大会上提交给公司。公司的帐目的编制及审核应当遵守香港的通用会计准则、《国际会计准则》、或者香港联交所允许的其他标准。
        9. Subject to paragraph (c) below, every balance sheet of the Company shall be signed on behalf of the Board by two of the Directors and a copy of every balance sheet (including every document required by law to be comprised therein or annexed thereto) and profit and loss account which is to be laid before the Company at its annual general meeting, together with a copy of the Directors' report and a copy of the Auditors' report thereon, shall, not less than 21 days before the date of the meeting be delivered or sent by post together with the notice of annual general meeting to the registered address of every Shareholder and every Debenture Holder of the Company and every other person entitled to receive notices of general meetings of the Company under the provisions of these Articles, provided that this Article shall not require a copy of those documents to be sent to any person of whose address the Company is not aware or to more than one of the joint holders of any Shares or Debentures, but any Shareholder or Debenture Holder to whom a copy of those documents has not been sent shall be entitled to receive a copy free of charge on application at the Head Office or the Registration Office.
        译文:在不违反下文第(c)款规定的前提下,公司的每份资产负债表应当由两名董事以董事会的名义签署,在股东大会召开之前至少二十一天前,必须向公司的每个股东和每个债券持有人、有权根据本章程的规定收到公司股东大会通知的其他每个人的注册地址发送下列文件:需要在股东大会上向公司提交的资产负债表(包括法律规定必须随附的所有文件)、损益表的副本;以及一份董事会报告副本、一份审计师报告副本;年度股东大会的通知。但是,本条的规定不要求将这些文件的副本发送给公司不知道地址的任何人以及任何股份或票据一个以上的持有人。但是尚未发送上述文件副本的任何股东和债券持有人有权向公司总部或者注册办事处免费索取一份副本。
        10. Any Shareholder who fails (and, where a Share is held by joint holders, where the first joint holder named on the register fails) to supply his registered address or a correct registered address to the Company for service of notices and documents on him shall not (and where a Share is held by joint holders, none of the other joint holders whether or not they have supplied a registered address shall) be entitled to service of any notice or documents by the Company and any notice or document which is otherwise required to be served on him may, if the Board in its absolute discretion so elects (and subject to them re-electing otherwise from time to time), be served, in the case of notices, by displaying a copy of such notice conspicuously at the Registered Office and the Head Office or, if the Board sees fit, by advertisement in the Newspapers, and, in the case of documents, by posting up a notice conspicuously at the Registered Office and the Head Office addressed to such Shareholder which notice shall state the address within the Relevant Territory at which he served in the manner so described which shall be sufficient service as regards Shareholders with no registered or incorrect addresses, provided that nothing in this paragraph (b) shall be construed as requiring the Company to serve any notice or document on any Shareholder with no or an incorrect registered address for the service of notice or document on him or on any Shareholder other than the first named on the register of members of the Company.
        译文:任何股东未(或者股东名册上登记的联名持有人中姓名排在最前的持有人)向公司提供送达通知和文件的注册地址或正确的注册地址的,该股东(或者所有已提供和未提供注册地址的联名持有人)无权要求公司送达任何通知和文件,无权要求对其送达其他方面规定对其送达的任何通知和文件。董事会可以酌情选择(但董事会可以重新做出选择)在公司注册办事处和总部显眼的位置展示通知副本,董事会也可以酌情在报纸上发布适当的公告通知,在公司注册办事处和总部显眼的位置张贴文件副本。上述通知中应当注明该股东在相关区域内的送达地址,按照这种方式送达通知的,应当视为对未提供注册地址或者正确地址的股东充分地送达了通知。但是,本第(b)款的任何规定不得被视为要求公司对未提供注册地址或者正确地址的股东送达任何通知和文件,也不得视为要求公司对股东名册上登记的联名持有人中除姓名排在最前之外的其他持有人送达任何通知和文件。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络