Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:补救措施条款
2022-06-25
法律翻译示例:补救措施条款
 
        1. If an Event of Default with respect to a Party (the “Defaulting Party”) shall have occurred and be continuing, the other Party (the “Performing Party”) may do any one or more of the following: (i): withhold or suspend its performance under this Agreement without prior notice to the Defaulting Party, (ii) proceed against the Defaulting Party for damages occasioned by the Defaulting Party’s failure to perform or breach, (iii) and upon one day’s prior written notice immediately terminate any or all transactions between the Parties.
        译文:一方(“违约方”)发生违约事件并且违约事件仍在持续的,另一方(“守约方”)可以选择采取下列任何一项或多项补救措施:(i)停止或中止履行本协议,无须事先通知违约方;(ii)就违约方的违约或者不履约情形,向违约方提起诉讼,主张损害赔偿;(iii)在提前一(1)天事先发出书面通知后,立即终止双方之间的任何或所有交易。
        2. Party B shall promptly reimburse Party A for the costs of such studies and Party B shall immediately undertake a further investigation, if necessary, and remediation of such contamination. Party A may undertake such investigation and remediation if Party B fails to do so within a reasonable time frame, in which case Party B shall promptly reimburse Party A for the cost of same within thirty (30) days after demand therefore by Party A.
        译文:乙方应立即向甲方补偿环境调查的费用,乙方应立即对污染进行进一步调查,并在必要的情况下采取补救措施。乙方未在合理期限内进行调查和补救的,甲方可以进行调查和补救,在这种情况下,乙方应在甲方提出要求后三十(30)天内立即向甲方补偿上述费用。
        3. The remedies available and the liability we accept under this clause 8 are, to the extent permissible by law, the only remedies and the absolute limit of our liability arising under or in connection with this agreement or the provision of services.
        译文:在法律允许的范围内,本所根据本第8条接受的可用补救措施和责任,是因本协议或提供的服务而产生的或者与之相关的唯一补救措施和责任的绝对限额。
        4. Sections 8 and 9 state the entire liability of each of the Parties to this Agreement with respect to infringement or misappropriation of any third party’s intellectual property rights by the Licensed IP and/or any part thereof.
        译文:第8条和第9条规定了本协议各方就许可知识产权和/或其任何部分侵犯或盗用任何第三方知识产权承担的全部责任。
        5. Accordingly, in the event of a violation by either Party of the terms of this BAA, the other Party shall be entitled to immediate injunctive relief. Nothing herein shall prohibit either Party from pursuing any other remedies that may be available to either of them for such violation.
        译文:因此,任何一方违反本伙伴协议条款的,另一方有权立即获得禁令救济。本伙伴协议的任何规定均不得禁止任何一方就违约情形获得任何其他补救权。
        6. Licensee’s material violation of any of the obligations contained in this Clause may be considered by Licensor to be a material breach of this Agreement, and shall entitle Licensor to terminate this Agreement with immediate effect and without prejudice to any further right or remedies on the part of Licensor under this Agreement or applicable law.
        译文:被许可人严重违反本条规定的任何义务的,许可人可以视为被许可人严重违反本协议,并且许可人有权立即终止本协议,终止后不得影响本协议或适用法律规定许可人享有的任何其他权利和补救措施。
        7. in any other case, if one of the Parties fails to meet its liabilities under this Agreement and if the situation is not remedied within thirty (30) days (provided that remedy of this obligation is possible), the other Party shall be entitled to terminate this Agreement subject to the delivery of a three (3) months previous notice.
        译文:在任何其他情况下,任何一方未履行本协议项下的义务,并且在三十(30)天内未采取有效的补救措施(前提是这个义务有可能补救)的,另一方有权在提前三(3)个月发出通知后终止本协议。
        8. On completion of such treatment, the Contractor shall at his own expense re-test the structure and repeat these remedial measures, if found necessary, until watertightness is obtained.
        译文:在完成处理之后如有必要,承包商应当自行承担费用重新测试结构,并重复这些补救措施,直到实现水密。
        9. If the GOP fails to cure or is unable or unwilling to cure a default of the Power Purchaser within the cure periods provided to the Power Purchaser under this Agreement, the Company shall have all of its rights and remedies with respect to such default as set forth in this Agreement; provided, however, that, with respect to any default of the Power Purchaser other than a payment default, if the GOP is diligently attempting to cure such default of the Power Purchaser and demonstrable progress toward affecting such cure is being made, the GOP shall be granted an additional period not exceeding ninety (90) Days to effect such cure before the Company may exercise its rights and remedies with respect to such default set forth in this Agreement.
        译文:如果在本协议项下为购电方提供的补救期内,巴基斯坦政府未补救或者不能或者不愿补救购电方的不履约行为,则公司对于本协议中规定的不履约,享有所有其权利、可以采取所有补救措施;但对于除付款违约之外的任何其他购电方的不履约而言,如果巴基斯坦政府勤勉地试图补救购电方的不履约,并且有证据证明正在逐步实施该补救措施,则应当给予贷款人超过九十(90)天的其他期间,在公司对于本协议规定的不履约行使其权利和补救措施之前,实施该补救措施。
        10. If AAA fails to meet any of its obligations under the Grant Agreement or this Agreement, in addition to the remedies expressly set forth in this Agreement, the City shall have all remedies available at law or in equity.
        译文:AAA未履行资助协议或者本协议项下的任何义务的,除本协议中明确规定的补救权之外,本市有权根据法律规定或衡平法原则采取所有补救措施。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络