Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:机身保修条款
2022-06-25
 

        1. By the Sale Agreement, the Assignor has assigned absolutely to the Assignee all of its right, title and interest in all the warranties from Seller related to the airframe of the Aircraft as per the Contract that are set forth in Exhibit A hereto (collectively, the “Airframe Warranties”), And the Assignee has accepted such assignment of the Airframe Warranties and hereby agrees in exercising its rights or in making any claim with respect to the Airframe Warranties it is bound by and will comply with all applicable terms, conditions and limitations of the Airframe Warranties including, without limitation, those relating to any exclusion or limitation of liabilities or warranties, indemnity and insurance.
        译文:通过签署《直升机销售合同》,转让人已将本协议附件A中所载的《买卖合同》中卖方就直升机机身作出的所有保证中的所有权利、所有权和权益(以下统称《机身保修书》)毫无保留地转让给了受让人,受让人接受了《机身保修书》的转让,并特此同意在行使其权利或就《机身保修书》提出任何索赔时,遵守将执行《机身保修书》的所有适用条款、条件和限制,包括但不限于与责任、保证、赔偿和保险的例外情形或限制相关的条款、条件等。
        2. In connection with the Lease, the Assignee hereby agrees to make the Airframe Warranties available to the Lessee and authorises, with the consent of Seller, the Lessee to exercise all of Assignee’s rights and powers in the Airframe Warranties. The Lessee hereby accepts such authorisation and agrees in exercising its rights or in making any claim with respect to the Airframe Warranties it is bound by and will comply with all applicable terms, conditions and limitations of the Airframe Warranties.
        译文:就《租赁合同》而言,受让人特此同意向承租人提供《机身保修书》,经卖方同意后,授权承租人行使《机身保修书》中受让人的所有权利和权力。承租人特此接受授权,并同意在行使其权利或就《机身保修书》提出任何索赔时,遵守并执行《机身保修书》的所有适用条款、条件和限制。
        3. Seller shall be entitled to deal exclusively with the Lessee to the exclusion of the Assignee with respect to the Airframe Warranties. Effective as of the date of signature by Seller of the acknowledgment to this Airframe Warranties Letter Agreement, is entitled to deal exclusively with the Lessee to the exclusion of the Assignee with respect to the Airframe Warranties and shall have no further obligation towards the Assignee unless and until Seller receives a Lease Termination Notice.
        译文:卖方有权代替受让人就《机身保修书》得相关方面与承租人进行独家交易。自卖方签署本机身保修书协议的确认函生效之日起,有权代替受让人就《机身保修书》得相关方面与承租人进行独家交易,并且对受让人没有进一步的义务,直到卖方收到租赁终止通知为止。
        4. Seller agrees, undertakes and acknowledges that, upon its receipt of a Lease Termination Notice, a package of Airframe Warranties (the “Remaining Warranties”) which, as of the date of the Lease Termination Notice (as applicable) remains available to the Lessee under the Contract pursuant to this Agreement, shall revert to the Assignee, and the Lessee shall have no right to take any action with respect to such Remaining Warranties as of that date.
        译文:卖方同意、承诺并确认,在收到租赁终止通知后,根据本协议在租赁终止通知(如适用)之日前提供给承租人的《买卖合同》项下的整套机身保修书(以下简称“剩余保修书”)应归还给受让人,自该日期起承租人无权就剩余保修书采取任何行动。
        5. Receipt of the above Airframe Warranties Letter Agreement is acknowledged and arrangement between the Assignor, the Assignee and the Lessee of rights and powers under the Contract hereunder with respect to the Airframe Warranties for the Aircraft described above is consented to and confirmed, effective as of this date.
        译文:特此确认已收到上述机身保修书协议,并同意转让人、受让人和承租人之间就《买卖合同》项下有关上述直升机的《机身保修书》的权利和权力达成的安排,该安排自本协议之日起生效。
        6. In light of the above the Assignee authorises the Lessee to exercise, to the exclusion of the Assignee, all rights and powers of the Assignee with respect to the Airframe Warranties, until Seller receives a written notice from the Assignee addressed to the addressees set forth on Schedule I hereto, only on the conditions that, and stating that, (i) an Event or an Event of Default (in Chinese, “违约” or “违约事件”, as defined under the Lease) has occurred and is continuing and (ii) the Assignee is entitled to terminate the Lease in accordance with the provisions of the Lease (a “Lease Termination Notice”).
        译文:鉴于上述情况,受让人授权承租人在卖方收到受让人向本协议附表I所列收件人发出的书面通知之前,代替行使受让人关于《机身保修书》的所有权利和权力,行使权利和权力的前提是通知中载明:(i)发生了违约或违约事件(定义见《租赁合同》)并且仍在持续;(ii)受让人有权根据《租赁合同》的规定终止《租赁合同》(以下简称“租赁终止通知”)。
        7. Until Seller receives a Lease Termination Notice, Nothing contained herein shall modify in any way the rights of Seller under the Contract and under the Airframe Warranties or subject Seller to any liability or obligation to which it would not otherwise be subject.
        译文:在卖方收到租赁终止通知之前,本协议中的任何内容不得以任何方式修改卖方在《买卖合同》和《机身保修书》项下的权利,不得使卖方承担其本不该承担的任何责任或义务。
        8. The construction, interpretation, validity and performance of this Notice shall be governed by the laws of the Republic of Italy. The Court (Tribunale) of Rome (Italy) shall have non-exclusive jurisdiction.
        译文:本通知的解释、效力和履行以意大利共和国的法律为准据法。罗马(意大利)法院享有非专属管辖权。
        9. Seller shall have no liability whatsoever to the Lessee arising out of or in conjunction with Seller’s reliance in good faith on the instructions contained herein and in any Lease Termination Notice.
        译文:卖方善意地信赖本协议和任何租赁终止通知中的指示的,卖方不承担因此而造成的或者与之相关的任何责任。
        10. To perfect this assignment of rights in accordance with the provision of the Contract, we request that Seller acknowledge receipt of this Airframe Warranties Letter Agreement and confirm that Seller agrees to the terms hereof, and also that Seller confirms its consent to the assignment of the Airframe Warranties contained herein, by signing the acknowledgement and forwarding one original thereof to each of the undersigned.
        译文:为了根据《买卖合同》的规定完善权利的转让,我们要求卖方确认收到了本机身保修书协议确认卖方同意本协议的条款,并确认卖方通过签署确认书并将确认书的一份原件转发给每一个签署人,确认其同意本协议中所包含的机身保修书的转让。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络