Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:费用条款
2022-06-25
 
        1. Unless otherwise provided in this Agreement, each Party shall bear all fees and expenses incurred in performing its obligations under this Agreement.
        译文:除本协议另有规定外,各方自行承担各自履行本协议项下义务所产生的所有费用和开支。
        2. Any increase in freight rates, including without limitation, fuel surcharges, bunker changes and other transportation charges incurred by Seller on shipments covered by this Agreement and hereafter becoming effective and any tax or governmental charge or increase in same (excluding any franchise or income tax or other tax or charge based on income) (i) increasing the cost to Seller of producing, selling or delivering the Product or of procuring materials used therein or (ii) payable by Seller because of the production, sale or delivery of the Product, such as Sales Tax, Use Tax, Retailer’s Occupational Tax, Gross Receipts Tax, Value Added Tax, may, at Seller’s option, be added to the price herein specified.
        译文:卖方可以选择将符合下列条件的运费上涨部分增加到本协议规定的价格中,包括但不限于燃油附加费、油罐更换、卖方按照本协议运货的过程中发生的其他运输费用、以后生效的所有政府税费及其增加额(不包括任何特许权使用费、以收入为税基的所得税及其他税费):(i)增加卖方生产、销售、交付产品或采购生产产品所需材料的成本的;或者(ii)卖方在生产、销售、交付产品时支付的,如销售税、使用税、零售商开业许可税、总收入税、增值税等。
        3. All taxes and duties levied by the Chinese government on AAA, in connection with and in the execution of the Contract, according to Chinese tax laws and the ““Agreement between the Government of People’s Republic of China and the Government of Germany for the Reciprocal Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on income AND Property”” shall be borne by BAW.
        译文:中国政府依照中国税收法规及《中华人民共和国和德意志联邦共和国对所得和财产避免双重征税和防止偷漏税的协定》,就合同的签署和执行对AAA公司征收的所有税费,由AAA公司自行承担。
        4. Unless otherwise specified in this agreement, Party A shall bear and pay other duties, taxes, VAT, levies and charges arising out of or connected with the performance of the Agreement.
        译文:除本协议另有规定外,甲方应承担和支付因本协议的履行而产生的或者与之相关的其他税款、费用、增值税、税项和收费。
        5. Unless otherwise specified in this Agreement, the service charge in Annex 2 shall itemize all costs and expenses, as well as profit of Party A incurred for the in-warranty services for the Products, including but not limited to all personnel costs whether direct or indirect, overheads costs, profit, supervision costs, communication costs, office costs, testing costs and all other charges, expenses arising from the performance of this Agreement.
        译文:除本协议另有规定外,附件2中的服务费应逐条列记所有的成本和费用以及甲方执行产品保修服务所产生的利润,包括但不限于所有人员成本(无论直接或间接的)、管理费、利润、监管成本、沟通成本、办公费用、测试成本以及因履行本协议而发生的所有其他费用和收费。
        6. Party B shall not be responsible for payment of any costs or liabilities associated with the employment of any individual Person engaged in providing any product or service included in this Agreement, including but not limited to, salary, income tax, central provident fund contributions, insurance, workmen's compensation, traffic and other infringements or communication costs.
        译文:乙方承担与提供本协议所包含的任何产品或服务的任何人的就业有关的任何费用或债务,包括但不限于工资、所得税、中央公积金供款、保险、工人赔偿、交通及其他侵权或通信等方面的费用。
        7. The payments by Party A to the Sub-Consultant in accordance with Schedule 4, shall constitute the only payments to the Sub-Consultant in connection with this Agreement and shall be inclusive of all costs expenses and overhead costs of every kind incurred by the Sub-Consultant in the performance of the Sub-Consultancy Services.
        译文:甲方根据附表4向分包顾问支付的款项,构成就本协议向分包顾问支付的唯一款项,应包括分包顾问在履行分包咨询服务时所产生的各种成本、费用和间接费用。
        8. Annual, quarterly, or monthly Fees may be charged in advance, and any new or changed Fees that are based on Claim count will go into effect as of the next Statement cycle after the effective date of the new or changed Fees. Upon receipt of each Statement, Client shall wire the full amount of Fees included in the Statement within two (2) Business Days to the bank account(s) designated by Party A.
        译文:年度、季度或月度的费用可提前收取,基于索赔次数计算的任何新的或变更后的费用将在新费用或变更费用生效日期后的下一个报表周期生效。客户收到每一份报表后,应在两个(2)个工作日内将报表中的费用金额全额汇入甲方指定的银行账户。
        9. All expenses incurred in connection with the preparation and execution of this Agreement shall be borne by the Party incurring such expenses. The prevailing Party in any legal action, including any arbitration, brought by one Party against the other and arising out of this Agreement shall be entitled, in addition to any other rights and remedies it may have, to reimbursement of its expenses, including, but not limited to, arbitration costs, court costs and reasonable attorneys’ fees.
        译文:与本协议的编制和签署相关的所有费用由产生费用的一方自行承担。一方就本协议对另一方提起的任何诉讼(包括任何仲裁)的胜诉方,除享有任何其他权利和补救权之外,还有权获得费用补偿,包括但不限于仲裁费、诉讼费和合理的律师费。
        10. Each fiscal agent described in paragraph (1) shall be reimbursed by each guaranteeing agency for all expenses and losses incurred by such fiscal agent in acting as agent on behalf of such guaranteeing agency, including, notwithstanding any other provision of law, attorneys’ fees and expenses of litigation.
        译文:尽管有任何其他法律规定,第(1)款所述的所有财政代理行在代表担保行行事的过程中产生的所有费用和损失,包括律师费和诉讼费,应当由相应的担保行作出补偿。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络