Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:继续有效条款
2022-06-25

 
        1. The obligations of confidentiality specified herein shall survive the termination or expiry of this Agreement, howsoever caused.
        译文:本协议因任何原因而终止或者期限届满后,本协议规定的保密义务继续有效。
        2. The termination of this Agreement shall in no event terminate or prejudice: (a) any right or obligation arising out of or accruing under this Agreement attributable to events or circumstances occurring prior to such termination; or (b) any provision which by its nature is intended to survive termination, including the provisions of Clause 8 (Confidentiality and Security Requirements), Clause 9 (Intellectual Property Rights), Clause 11 (Representations and Warranties), Clause 12 (Indemnity and limitation of Liability), Clauses 14.4 and 14.5 (Termination), Clause 15 (Governing Law and Dispute Settlement), and Clause 17 (Miscellaneous).
        译文:本协议的终止在任何情况下不得终止或影响:(a)本协议项下因终止之前发生的事件或情况而发生或产生的任何权利或义务;(b)根据其性质应当在本协议终止后继续有效的任何条款,包括第8条(保密和安全要求)、第9条(知识产权)、第11条(声明和保证)、第12条(赔偿责任和责任限制)、第14.4款、第14.5款(终止)、第15条(准据法和争议解决)、第17条(其他)。
        3. The parties shall, in all events, remain bound by and continue to be subject to the following provisions: Section 2.3 (Reliance on Client Information), Section 2.6 (Review of Reports, Statements, and Invoices), Section 2.7 (Non-Routine Inquiries), Section 4.4 (Failure of Client to Pay Timely), Section 4.5 (Client Insolvency), Section 4.6 (Sales and Use Taxes), Article 5 (Records Maintenance, Use, Access), Article 6 (Indemnification and Limitation of Liability), Article 7 (Dispute Resolution Procedure), Article 8 (Confidentiality), Sections 10.6 (Relationship to Participating Pharmacies), and any other provision which by its nature survives termination.
        译文:在任何情况下,双方应当始终遵守以下条款的规定:第2.3条(依赖于客户信息)、第2.6条(报告、报表和发票的审查)、第2.7条(非常规调查)、第4.4条(客户不及时付款)、第4.5条(客户破产)、第4.6条(销售税和使用税)、第5条(记录的维护、使用和访问)、第6条(赔偿责任和责任限制)、第7条(争议解决程序)、第8条(保密)以及在本协议终止后根据其性质继续有效的条款。
        4. Either party may, at any time, terminate this Agreement immediately upon notice to the other party. Sections 3, 4, 6, 7 and 8 hereof shall survive.
        译文:任何一方可以随时通知另一方立即终止本协议。本协议终止后,本协议第3条、第4条、第6条、第7条、第8条继续有效。
        5. Articles 1, 2.1.2 (to the extent set forth in Section 11.4), 2.2, 2.4, 2.6, 4, 5.5, 7, 7.2, 9,10, 11.3, 11.4, 12, 13 and 14 of this Agreement, any accrued rights to remedies for breach of this Agreement, shall survive the termination or expiration of this Agreement.
        译文:本协议第1条、第2.1.2条(在第11.4条规定的范围内)、第2.2条、第2.4条、第2.6条、第4条、第5.5条、第7条、第7.2条、第9条、第10条、第11.3条、第11.4条、第12条、第13条和第14条以及就本协议的任何违约情形获得补救的权利,在本协议终止或期限届满后继续有效。
        6. The respective rights and obligations of Business Associate under Section 5 shall survive termination for so long as Business Associate maintains any PHI.
        译文:第5条规定的商业伙伴的相应权利和义务,在商业伙伴保留任何受保护健康信息的期间内始终有效。
        7. Correspondingly, the non-use and non-disclosure obligations hereunder will remain in effect for a period of two (2) years after the termination of this agreement.
        译文:因此,本协议项下的不使用和不披露义务在本协议终止之日后两(2)年的期间内继续有效。
        8. On the expiry of this Agreement or the earlier termination of this Agreement pursuant to Section 16, all covenants, obligations, representations and warranties contained in this Agreement shall terminate and be of no force or effect and the Parties shall have no further obligations or liabilities under this Agreement, except for those obligations and liabilities which arose prior to and remain undischarged at the date of expiry or termination, and those obligations and liabilities which expressly survive such expiry or termination pursuant to Section 17 of this Agreement.
        译文:在本协议期限届满或依据第16条提前终止后,本协议中包含的所有承诺、义务、声明及保证应当终止,不再具有效力和约束力,除到期日或终止日之前产生且仍未履行的义务和责任外,双方不再承担本协议项下的任何其他义务和责任。在本协议依据本协议第17条的规定到期或终止后,到期日或者终止日之前产生且仍未履行的义务和责任继续有效。
        9. The provisions of Section 5 (Confidentiality), Section 12 (INDEMNITY), this Section 13 (TERMINATION) and Section 14 (MISCELLANEOUS) shall survive any expiration or termination of this Agreement.
        译文:第5条(保密)、第12条(赔偿)、本第13条(终止)和第14条(其它事项)的规定,在本协议期限届满或因任何原因而终止后继续有效。
        10. The obligations of each of the Finance Parties under Clause 14 (Confidential Information) above are continuing and, in particular, shall survive and remain binding on each Finance Party for a period of five years from the earlier of (a) the date of the termination of this Agreement and (b) the date on which such Finance Party otherwise ceases to be a Finance Party.
        译文:上文第14条(保密信息)规定的各出资方的义务,自下列日期中较早之日起五年期限内继续有效,对各出资方继续具有约束力:(a)本协议终止日期;(b)该出资方因任何原因而不再是出资方之日。

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络