1. Meetings of the Shareholders may be called by (i) the Board or (ii) by holders of more than 25% of the Shares entitled to vote at the meeting.
译文:经以下人员召集,可以召开股东会议:(i)董事会;或者(ii)有权在会议上进行表决的股份25%以上的持有人。
2. Provided, however, that the time of regular meetings of committees may be determined either by resolution of the Board of Directors or by resolution of the committee, that special meetings of committees may also be called by resolution of the Board of Directors, and that notice of special meetings of committees shall also be given to all alternate members, who shall have the right to attend all meetings of the committee.
译文:但是,委员会的定期会议时间可以通过董事会决议或通过委员会决议确定,委员会的特别会议也可以通过董事会的决议召集,并且召开委员会特别会议时也应当向所有候补委员发出通知,所有候补委员有权参加委员会的所有会议。
3. The request shall be in writing, specifying the time of such meeting and the general nature of the business proposed to be transacted, and shall be delivered personally or sent by registered mail or by other written communication to the Chair of the Board, the President, any Vice President or the Secretary of the corporation.
译文:召集会议的请求应当以书面形式提出,说明会议的具体时间、拟定交易的一般性质,并委派专人送达或通过挂号信或者其他书面通信的方式发送董事会、董事会主席、任何副主席或者公司秘书。
4. in the case of any other meeting, by a majority in number of the Members having a right to attend and vote at the meeting, being a majority together holding not less than 95 per cent in nominal value of the shares giving that right.
译文:如果是任何其他会议,视为由有权出席会议并在会议上进行表决的多数股东正式召集,其中多数是指股东持有的股份面值不低于享有上述权利的股份面值的95%。
5. A director may, and the secretary on the requisition of a director shall, at any time summon a meeting of the directors and regulation 101 of Table A Part I shall be modified accordingly.
译文:董事可以随时召集董事会会议,公司秘书经董事要求后应当召集董事会会议,第一部分表A第101条的规定应当相应地进行修改。
6. The Company shall in each year hold a general meeting as its annual general meeting in addition to any other meetings in that year, and shall specify the meeting as such in the notices calling it, and not more than 15 months shall elapse between the date of one annual general meeting of the Company and that of the next, PROVIDED that so long as the Company holds its first annual general meeting within 18 months of its incorporation, it need not hold it in the year of its incorporation or in the following year.
译文:除任何其他会议之外,公司还应当在每年召开一次股东大会作为年度股东大会,召集年度股东大会的会议通知中应当具体说明是年度股东大会,公司的年度股东大会与下一次年度股东大会之间的时间间隔不得超过十五个月;但公司在成立之后十八个月内召开第一次年度股东大会的,在公司成立的年度和下一个年度无需再召开年度股东大会。
7. Special meetings of the shareholders may be called at any time, subject to the provisions of Sections 2.4 and 2.5 of these Bylaws, by the Board of Directors, the Chair of the Board, the President or the holders of shares entitled to cast not less than ten percent (10%) of the votes at that meeting.
译文:董事会、董事会主席、董事长、在会议上享有百分之十(10%)以上表决权的股东,可以依据本附则第2.4条、第2.5条的规定,在任何时间召集股东会特别会议。
8. Any one director of the Company may call a meeting of the directors by sending a written notice to each other director.
译文:公司任何董事有权召集董事会会议,召集董事会会议时应当向所有其他董事发送书面通知。
9. If there shall be no Directors able or willing to act, then any Member may summon a general meeting for the purpose of appointing Directors.译文:所有董事均不能或者不愿意履行上述职权的,任何股东可以召集股东大会委任董事。
10. Nothing contained in this paragraph of this Section 2.3 shall be construed as limiting, fixing or affecting the time when a meeting of shareholders called by action of the Board of Directors may be held.
译文:本款的任何规定不得解释为限制、固定或影响董事会采取行动召集股东大会的时间。