Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:送达条款
2022-06-25
 

1. Any notice or communication shall be deemed to have been received: if delivered by hand, on signature of a delivery receipt; if sent by pre-paid first-class post or other next working day delivery service, at 9.00 am on the second Business Day after posting or at the time recorded by the delivery service. This clause does not apply to the service of any proceedings or other documents in any legal action or, where applicable, any arbitration or other method of dispute resolution. A notice given under this agreement is not valid if sent by email.
译文:任何通知和通信在下列时间推定为已送达:由专人递送的,在收据上签字之日视为送达;通过预付邮资的一级邮件或者其他下一个工作日送达服务发送的,投邮后第二个营业日上午9时或者在送达服务记录的时间视为送达。本条不适用于任何诉讼、任何仲裁或者其他争议解决程序中法律文书的送达。依据本协议的规定发出的通知,以电子邮件方式发出的无效。
2. Unless otherwise provided expressly in the Agreement, all Notices shall be deemed to have been duly served upon the earliest occurrence of the following circumstances: (1) if delivered in person, the day of receiving correspondence; (2) if sent by registered mail or express delivery, on the seventh day after sending with postage fully paid; (3) if sent by fax, at the time of sending attached with a report proving having sent it out.
译文:除本协议另有规定外,以下时间分别视为通知的送达时间:(1)通过专人递送的,收件日期视为送达日;(2)通过挂号邮件或快递寄送的,缴足邮资投邮后的第七日视为送达日;(3)通过传真发送的,发送报告上载明的发送时间视为送达时间。
3. Any notice or other document given in conformity with Article 151 shall be deemed to have been given at any of the following times as may be appropriate:- when it is delivered personally to the Member, at the time when it is so delivered; or when it is sent by prepaid mail to an address in Singapore or by prepaid mail to an address outside Singapore, on the day following that on which the same was put into the post; or when it is sent by cable, telefax or telex, on the day it is so sent.
译文:根据第151条发出的任何通知或其他文件,应当视为在以下相应的时间正式送达:由专人交付给股东的,交付时视为送达;通过预付邮资的邮件发送到新加坡境内的地址,或者通过预付邮资的邮件发送的新加坡境外部的地址的,投邮日期之次日视为送达;通过电报、电传、传真的方式发送的,发送之日视为送达日。
4. Save as aforesaid any notice or document delivered or sent by post to or left at the registered address of any Member in pursuance of these Articles shall (notwithstanding that such Member be then dead or bankrupt or otherwise not entitled to such share and whether or not the Company have notice of the same) be deemed to have been duly served in respect of any share registered in the name of such Member as sole or joint holder.
译文:除上述规定外,按照本《章程》的规定将任何通知或文件通过专人递送、邮寄或者留置的方式交付至任何股东的注册地址的(即使该股东因死亡、破产或其他原因而不享有股份所有权,不论公司是否已收到相应的通知),对于以该股东的名义登记为唯一持有人或联名持有人的任何股份,通知或文件应当视为已正式送达。
5. When a given number of days' notice or notice extending over any other period is required to be given the day of service shall, unless it is otherwise provided or required by these Articles or by the Act, be not counted in such number of days or period.
译文:要求提前特定的天数发出的通知或者延长超过任何其他期限的通知,除本《章程》或《公司法》另有规定或要求外,送达日不计入该天数或期限中。
6. However, any failure by a party to do so or delay by it in doing so shall not prejudice the effectiveness of service of the relevant Service Document on the agent of the Subscriber.
译文:但是,一方不寄送或者迟延寄送的,不影响向认购人的代理人送达相关送达文书的有效性。
7. No notice or other communication shall be effective until received or deemed received.
译文:所有通知和其他通信,在实际送达或者推定送达后开始生效。
8. in the case of a fax or an email, at the time of despatch (provided that, if the date of despatch is not a Business Day, it shall be deemed to have been received at the opening of business on the next Business Day).
译文:通过传真或者电子邮件送达的,发送时间视为送达时间(但发送之日为非营业日的,发送日的下一个营业日开门营业时间视为送达时间)。
9. For the purposes of this section and of section 26 of the Interpretation Act 1889 (service of documents by post) in its application to this section, the proper address of any person on or to whom any such notice is to be served or given shall be his last known address, except that—
译文:在本条中以及1889年《解释法》第26条(通过邮寄送达文件)适用于本条时,向任何人发送或送达通知的相应地址,是指最后已知该人的地址,但有下列情形之一的除外:
10. For purposes of subparagraph 8(a), Purchaser shall be deemed to have been given a fully executed copy of this contract on the third business day following the date of ordinary or regular mailing, postage prepaid.
译文:在第8条第(a)款中,买方通过邮费预付的普通或常规邮件发出本合同正式签署的副本后,发送日后的第三个营业日视为送达日。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络