1. Any officer may resign at any time by giving written notice to the Board, and such resignation shall take effect at the date of the receipt of that notice or any later time specified in that notice; provided, that unless otherwise specified in that notice, the acceptance of the resignation shall not be necessary to make it effective. Any such resignation shall be without prejudice to the rights, if any, of the Company or such officer under this Agreement.
译文:管理人员可以随时向董事会发出书面通知辞职,任何辞职书在通知送达之日或在通知中规定的任何时间生效;但是除通知中另有说明外,接受辞职的,并不必然使辞职生效。 任何管理人员的辞职的,不影响公司或者该管理人员在本协议项下的权利(如果有)。
2. So long as a Shareholder continues to own or hold any Shares, such Shareholder shall not have the ability to resign as a Shareholder prior to the dissolution and winding up of the Company and any such resignation or attempted resignation by a Shareholder prior to the dissolution or winding up of the Company shall be null and void.
译文:在股东继续拥有或者持有任何股份的期间内,股东无权在公司解散和清盘前辞去股东职务,股东在公司解散或者清盘前的任何辞职或者辞职企图均属无效。
3. Unless the arbitrator challenged under sub-section (2) withdraws from his office or the other party agrees to the challenge, the arbitral tribunal shall decide on the challenge.
译文:除依照第(2)款被提出异议的仲裁员辞职或者另一方当事人对异议表示同意外,仲裁庭应当对异议作出决定。
4. A Managing director shall subject to the provisions of any contract between him and the Company be subject to the same provisions as to resignation and removal as the other directors of the Company and if he ceases to hold the office of director from any cause he shall ipso facto and immediately cease to be a Managing director.
译文:在不违反常务董事与公司之间订立的任何合同规定的前提下,常务董事应当遵守与公司其他董事相同的辞职和免职规定;常务董事因任何原因而不再担任董事职务时,其常务董事的职务应当立即终止。
5. A director may at any time give notice in writing to the Company of his desire to resign and such resignation shall take effect upon the expiration of such notice.
译文:董事可以随时向公司发出书面通知说明辞职意向后辞去董事职务,通知期满后辞职生效。
6. A director appointed to an office under Article 122 shall be subject to the same provisions as to resignation and removal as the other directors of the Company.
译文:根据本第122条任命的每一位董事,必须遵守有关公司其他董事辞职和离职的规定。
7. The remaining directors shall convene an extraordinary Shareholders' General Meeting as soon as possible, for purposes of electing a director to take up the seat vacated by the resigning director. The functions and powers of the director who tendered his resignation and the remaining members of the Board of directors shall be subject to reasonable restrictions until the Shareholders' General Meeting adopts a resolution on the election of a new director.
译文:在职董事应当尽快召集临时股东大会,选举董事填补因董事辞职产生的空缺。在股东大会未就董事选举作出决议以前,提出辞职的董事以及在职董事的职权应当受到合理的限制。
8. If the resignation of a director is effective at a future time, the Board of directors may elect a successor to take office when the resignation becomes effective.
译文:董事的辞职在未来的某个时间生效的,董事会可以在辞职生效时选举一名继任董事。
9. Any director may resign effective upon giving oral or written notice to the Chair of the Board, the President, the Secretary or the Board of directors, unless the notice specifies a later time for the effectiveness of such resignation.
译文:任何董事向董事会主席、董事会主席或者董事会秘书作出口头或书面通知后,可以立即辞职,但通知中说明了较晚的辞职生效时间的除外。
10. A Managing director or a Joint Managing director (subject to the provisions of any agreement between him as Managing director or a Joint Managing director and the Company) shall be subject to the same provisions as to resignation and removal as the other directors of the Company, and shall ipso facto and immediately cease to be Managing director or Joint Managing director if he shall cease to hold the office of director.
译文:除公司与该常务董事或联合常务董事之间签订的任何协议另有规定外,常务董事或联合常务董事应当遵守公司与其他董事的辞职和罢免相关的规定,在其董事职务终止时,其常务董事或联合常务董事的职务也相应终止。