1. For the purposes of paragraph (b) of this subsection, the placing of a pipe-line or the carrying out of works by a method which does not involve the opening or breaking up of a street shall be taken to be reasonably practicable unless the owner of the pipe-line shows that such is not the case.
译文:在本款第(b)项中,采用不需要开挖和破开街道路面的方法铺设管线或进行工程施工,应当视为是切实可行的,但管线所有人另有相反证据的除外。
2. If, after the date provided for in Article I (b)(ii) of this Contract, any requirements as to Class or as to the above specified rules and regulations with which the construction of the Vessel is required to comply are altered or changed by the Classification Society or bodies authorized to make such alterations or changes, either of the parties hereto, upon receipt of due notice thereof, shall forthwith give notice thereof to the other party in writing.
译文:如果在本合同第I(b)(ii)项规定的日期之后,船级社或获授权作出上述修改或变更的组织(不论是否是本协议双方的组织),对有关船级、船舶施工必须遵守的上述规则和条例的任何要求作出变更或更改,则一方在收到其正式通知后,应当立即以书面形式将有关事务通知另一方。
3. If, after a notice for the purposes of subsection (1) of this section has been given to the Minister, the execution of the works to which the notice relates has not been substantially begun at the expiration of twelve months from the date on which it was given to him, or at the expiration of any extension of that period which he may allow, the notice shall be treated as invalid for those purposes except as regards works previously executed.
译文:如果在向部长发出本条第(1)款规定的通知后,自通知之日起满十二个月或在部长允许的任何延长到期后,通知中相应工程施工的主体部分没有开始的,除先前已经进行施工的工程部分外,该通知对工程的其他部分不再有效。
4. If, without the consent of the Minister, a person so deposits any earth, refuse, spoil or other materials that any of the materials deposited are situate less than ten feet from a point on the surface of land whose position is vertically above a part of a pipe-line below the surface, then, unless the materials were deposited for the purposes or in the course of agricultural operations (not being operations for the storage of crops, grass or silage), or in the course of executing code-regulated works within the meaning of the Public Utilities Street Works Act, 1950, the Minister may enter and remove the materials deposited and may recover the expenses reasonably incurred by him in so doing from the owner of the land on which the materials were deposited or, if there is more than one owner, from the owners thereof in such shares as the judge may determine to be just and equitable.
译文:未经部长同意,任何人在地下管线任何部分垂直上方不超过十英尺的高度堆放任何土方、废物、弃土或者其他材料的,除为农业作业(不包括存储作物、草或饲料)的目的而堆放任何材料、在农业作业过程中、或在执行1950年《街道公用事业工程法》规定的法规调节工程的过程中堆放任何材料的情况外,部长可以进入施工现场并移除堆放的材料,并向材料堆放地的所有人追索产生的合理费用,有多个所有人的,可以按照法官确定的公正和公平的比例向多个所有人追索。
5. However, if the Buyer's Representative fails to submit to the Builder within seven (7) days any such demand concerning alterations or changes with respect to work undertaken in the construction, arrangement or outfit of the Vessel, /which the Buyer's Representative has examined, inspected or attended at the test thereof under this Contract or the Specifications, //the Buyer's Representative shall be deemed to have approved the same and shall be precluded from making any demand for alterations, changes, or complaints with respect thereto at a later date.
译文:但是,如果在根据本合同或“规格”进行测试时买方代表已进行检查、审查或到场,但买方代表在七(7)天内未就船舶的施工、配置、装配中进行的工程向建造方提交任何修改或变更要求的,则应当视为买方代表已批准了这些工程,并且买方代表日后不得提出与之相关的任何修改、变更、或投诉要求。
6. Where, in consequence of compliance with a requirement to do anything to a pipe-line or length thereof imposed by a notice under subsection (1) of this section, or of the exercise of the power to enter and do anything to a pipe-line or length thereof conferred by the last foregoing subsection, a person, other than the owner of the line, suffers loss by reason of damage to, or disturbance in the enjoyment of, any land or chattels, he shall be entitled, where the loss was suffered in consequence of such compliance, to compensation in respect of that loss from the owner of the line, or, where the loss was suffered in consequence of the exercise of that power, to compensation in respect of that loss from the Minister; and the Minister may recover from the owner of the line, in any court of competent jurisdiction, the amount of any compensation paid by the Minister under this subsection.
译文:按照本条第(1)款规定的通知中提出的要求对一条管线或一段管线采取任何措施,或者行使前款授予的进入施工现场和对一条管线或一段管线采取任何措施的权力,致使除管线所有人之外的任何其他人的任何土地或动产遭受损失、滋扰的,因遵守上述要求而造成损失的,遭受损失、滋扰的人有权要求管线所有人对所遭受的损失予以赔偿,因行使上述权力而造成损失的,遭受损失、滋扰的人有权要求部长对所遭受的损失予以赔偿;部长根据本款的规定作出赔偿后,可以向有管辖权的任何法院提起诉讼向管线所有人追索。
7. Where, by virtue of subsection (1) of the last foregoing section, works are required to be removed or altered, it shall not be lawful for use to be made of so much of a pipeline as has been constructed in the course of the execution of the works unless and until such alterations have been effected to the works (whether by the person required to remove or alter them or by the Minister) as are necessary to make them comply with the prohibition in default of compliance with which they were executed; and where, by virtue of that subsection, a length of a pipe-line is required to be removed or altered, it shall not be lawful for use to be made of that length unless and until such alterations have been effected thereto (whether by the person required to remove or alter it or by the Minister) as are necessary to make it comply with the prohibition in default of compliance with which it was constructed.
译文:依据第21条第(1)款的规定要求拆除或更改已完成的工程违反禁止性规定的部分的,在(被要求拆除或更改工程的人或部长)对该部分工程进行适当的更改之前,在工程施工过程中不得使用该段管线;依据第21条第(1)款的规定要求拆除或更改已完成的管线违反禁止性规定的部分的,在(被要求拆除或更改工程的人或部长)对该段管线进行适当的更改之前,在工程施工过程中不得使用该段管线。
8. Day's work joints in floors, roofs and slabs shall be formed against vertical boards and the concrete shall be well compacted against the boards.
译文:在地板、屋顶和楼板中当天的施工缝应当与垂直板靠近,水泥必须仅靠垂直板进行均匀地压实。
9. prohibit, as regards any length of the line specified in the notice, the construction thereof (so far as it falls to be constructed after the service of the notice) except of such materials, and with the inclusion of such safety devices, as may be specified in the notice or the incorporation therein in the course of the construction thereof (so far as it falls as aforesaid) of component parts of a class so specified that do not comply with such requirements as may be so specified;
译文:对于通知中指定的任何一段管线的施工(仅限于在通知送达之日后进行的施工),施工过程中使用的材料及安全设备(仅限于在通知送达之日后进行的施工)零部件的施工不符合通知中规定的要求的,禁止该工程的施工;
10. in a case where the length of the line as a whole after the diversion exceeds or is intended to exceed ten miles (whether or not its length before the diversion exceeded ten miles) or a case where its length after diversion neither exceeds nor is intended to exceed ten miles but before diversion exceeded or was intended to exceed ten miles, the diversion is effected pursuant to an authorisation in that behalf (in this Act referred to as a "pipe-line diversion authorisation") granted by the Minister and so much of the line as is diverted is placed along the route delineated on the map annexed to the authorisation or within such limits of lateral deviation therefrom as may be specified in the authorisation;
译文:如果改道之后管线的总长度超过或计划超过十英里(无论在改道之前其长度是否超过十英里),或改道之后管线的长度不超过或计划不会超过十英里,但在改道之前超过了或计划超过十英里,则可以按照部长对该改道幅度颁发的许可证(在本法中称为“管线改道许可证”)进行施工,但改道之后的路线应当沿着许可证所附管线图中划定的路线或在许可证规定的路线一侧,在授权的改道幅度内进行施工;