Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:租赁条款
2022-06-25

 
1. The Tenant hereby expressly agrees that default in payment of rent and other charges and/or submission of the statement of Gross Receipts as referred to Clause 3 and/or Clause 5 of this Letter of Offer shall be a material breach of the terms of this tenancy.
译文: 承租人特此明确同意,拖欠支付租金和其他费用和/或迟延提交本要约函第3条和/或第5条所述的总收入报表的,应当视为严重违反租赁条款。
2. All work involving any alteration to or modification of or in any way associated with the fire service system, the security system, the plumbing and drainage system and piping shall be carried out only by contractors nominated or approved by the Landlord/Property Manager at the expense of the Tenant.
译文:所有涉及消防系统、安全系统、管道和排水系统以及管道的任何改动、修改或以任何方式进行的相关工程,应由房东/物业经理指定或批准的承包商进行,费用由承租人承担。
3. The Tenant hereby agrees and undertakes to obey and comply with and to indemnify the Landlord against the breach of all ordinances, regulations, by-laws, rules and requirements of any Governmental or other competent authority relating to the use and occupation of the Premises, or to any other act, deed, matter or thing done, permitted, suffered or omitted therein or thereon by the Tenant or any employee, contractors, visitors, agent or licensee of the Tenant.
译文:承租人特此同意并承诺遵守和执行任何政府或其他主管部门有关房屋使用和占用的所有法规、条例、规章、附则、规则和要求,因违反上述任何法律法规,或者承租人、承租人的任何员工、承包商、访客、代理人或被许可人在房屋内或对房屋的任何作为和不作为、契约、事项、事情等,致使房东遭受任何损失和损害的,承租人应当作出相应的赔偿。
4. Party A hereby leases to Party B and Party B hereby leases from Party A the following: The factory premises, with a construction area of _________square meters which is located in  (“Land”) and buildings as well as utilities currently existing on the Land, whose details are more specifically and fully described in Schedule A (hereinafter referred as “Factory Premises”); and Equipment used for producing … as well as other facilities attached thereto as necessary part/s forming the complete production line, currently existing on the Land, whose details are more specifically and fully described in Schedule B (hereinafter referred as “Production Equipment”);
译文:甲方特此将以下厂房设备租赁给乙方,乙方特此同意接受租赁:厂房:建筑面积_________平方米,位于__________________(以下简称“地块”),包括地块上现有的建筑物和公用设施,详见附表A(以下统称“厂房”);生产设备:地块上现有的用于生产……的设备以及组成完整生产线的所有必要的配套零部件,详见附表B(以下统称“生产设备”);
5、 Party B agrees to lease from Party A the Leased Facilities under the terms and conditions of this Agreement. The Leased Facilities is leased in their current “AS IS,” condition. Leased Facilities further specified as below:
译文:乙方同意根据本协议的条款和条件从甲方租用上述租赁设施。甲方“按现状”将租赁设施提供给乙方。租赁设施的详情如下:
6. Unless otherwise provided hereinafter, the Lease Period shall commence on ____, XXXX and expire on ____, XXXX. Upon expiry of the lease, if Party B wishes to renew the lease, it shall submit its request in writing to Party A two (2) months prior to the expiration date.
译文:除下文另有规定外,租期自XXXX年_________开始,至XXXX年_________届满。租期届满后,乙方如需续租的,应在到期日之前提前两(2)个月向甲方提出书面申请。
7. Party B hereby agrees and promises to pay to Party A an amount of RMB one million (RMB1,000,000) as the first-year rent within the time limitation stated blow. The rent above mentioned (“Rent”) shall be paid on a yearly basis in advance.
译文:乙方同意并承诺在以下期限内向甲方支付第一年的租金,金额为100万元人民币(大写:壹佰万元整)。上述租金(以下统称“租金”)应每年提前支付。
8. Both Parties agree that Then Current Rent specified under 3 under this Agreement will be adjusted if the USD/RMB exchange rate changes more than five percent (5%) against the Base Rate.
译文:双方特此同意,如美元/人民币汇率相对于基准汇率的变动超过百分之五(5%),则本协议第3条规定的当年租金将进行相应进行调整。
9. All amounts stated in this Agreement are net of, and Party B agrees to pay, or reimburse Party A for, all taxes, fees and other governmental charges of any kind that may be imposed upon the lease, any amount paid to Party A hereunder, provided, however, each Party bears sole responsibility for all taxes and assessments upon its own real and personal property and net income.
译文:本协议中规定的所有金额均不包含就本租赁协议及本协议项下支付给甲方的任何款项征收的各种税费和其他政府费用,乙方同意向甲方支付和补偿此类税费和费用;但是,对双方各自的不动产、个人财产以及净收入征收的各项税款、税项由双方各自承担。
10. Any hindrances in the possession or use of the Leased Facilities, failure to possess and use the Leased Facilities, including full or partial restriction of the possession and use of the Leased Facilities or failure to use the Leased Facilities regardless of the reason (including loss of possession of the Leased Facilities by Party B, destruction, loss, seizure of the Leased Facilities, initiation of any legal proceedings against Party B or the Leased Facilities and other similar cases) shall not exempt Party B from the payment obligations arising from the Agreement  (including Lease Payments and interest payment).
译文:租赁设施的占有权或使用权存在任何瑕疵,或无法占有和使用租赁设施的,包括租赁设施的占有权或使用权受到全部或部分限制或者租赁设施因任何原因而无法使用(包括乙方丧失对租赁设施的占有权,租赁设施遭到破坏、损失、扣押,对乙方或租赁设施提起诉讼或发生类似情形),不免除乙方因本协议而产生的付款义务(包括租金和利息)。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络