1. Under the direction of and, at all times, subject to the authority of the Board, the President, if any, shall perform such duties and exercise such powers as are incident to the office of president of a corporation organized under the GCL. In the absence of the Chief Executive Officer, the President shall perform the duties of the Chief Executive Officer. The President shall have such other powers and perform such other duties as may from time to time be prescribed by the Board.
译文:在董事会的指导下并始终经董事会授权,总裁(如果有)应当履行依照《特拉华州普通公司法》成立的公司的总裁的相关职责权力。首席执行官不能履行职务的,总裁应当履行首席执行官的职务。总裁应当行使和履行董事会不定期规定的其他权力和义务。
2. It can delegate the day-to-day management of the company to one chief executive officer and delegate specific special powers to any representative.
译文:董事会可以将公司的日常管理事务委托给一名行政总裁负责执行,并可以将特定的特殊权力委托给任何代表行使。
3. The Fund Manager or President is authorized to execute, on behalf of the Party A, all documentation necessary to effectuate the proposed Project.
译文:基金经理或总裁有权代表甲方签署实现拟议项目所需的所有文件。
4. No modification of or additions to this Agreement shall be binding upon AAA unless such modification is in writing and signed by the AAA Division Service Vice President authorized to make such revisions and an authorized agent of Customer.
译文:本合同的修改和增补除非成书面形式,并由AAA有权认可这类修改的区域维修副总裁及客户授权人的签名,否则对AAA是无效的。
5. In the event of even numbers, the chairman shall have the casting vote.
译文:董事人数为偶数的,董事会主席有权投决定性的一票。
6. In the absence or disability of the President, the Vice Presidents, if any, in order of their rank as fixed by the Board of Directors or, if not ranked, a Vice President designated by the Board of Directors, shall perform all the duties of the President and when so acting shall have all the powers of, and be subject to all the restrictions upon, the President.
译文:没有董事会主席、副主席或者董事会主席、副主席(如果有)不能履行职务的,由董事会任命一名副主席按照职务等级履行董事会主席的所有职责;没有职务等级的,按照董事会确定的顺序履行董事会主席的所有职责。在这种情况下,指定的副主席享有董事会主席的所有权力,并应符合对董事会主席的所有的限制。
7. The General Meeting shall be chaired by the Chairman of the Board of Directors or, in his absence, by a Vice-Chairman or, in their absence, by another director appointed to this end by his colleagues.
译文:股东大会应当由董事会主席主持,董事会主席缺席时,由副主席主持,副主席缺席时,由各董事指定的一名董事主持。
8. The Board of Directors meets when notice of meeting is given by its Chairman or, failing that, by one its Vice-Chairmen or, if they are unable to do so, by another director each time the interests of the company necessitate this.
译文:董事会召开会议时,由董事会主席发出会议通知,主席不发出或者不能发出通知的,由一名副主席发出通知,主席和副主席都不发出或者不能发出通知的,为公司利益而必要时,由第三名董事发出通知。
9. The Directors may elect a Chairman of the Board and determine the period for which he is to hold office; but if no such Chairman be elected, or if at any meeting the Chairman be not present within fifteen minutes after the time appointed for holding the same, the Directors present shall choose one of their number to be Chairman of such meeting.
译文:董事会可以选举一名董事会主席,决定董事会主席的任职期限;未选举董事会主席,或在指定的任何会议时间开始后十五分钟内董事会主席未出席会议的,出席会议的董事应当从他们当中选举一名董事担任本次会议的主席。
10. The President shall have the general powers and duties of management usually vested in the office of President of a corporation, and shall have such other powers and duties as may be prescribed by the Board of Directors or these Bylaws.
译文:董事会主席应当执行通常由公司赋予的一般管理权利和职责,并应执行董事会或者本规章制度规定的其他权力和职责。