1. Party B shall be responsible for employee safety, environmental protection and public safety for anything relating to its use of the Leased Facilities. Party B shall be solely responsible for and shall defend, indemnify and hold Party A, its agents and employees, harmless from and against all claims, costs and liabilities, including attorney's fees and costs, arising out of or in connection with Party B storage, use or disposal of any toxic or hazardous material in, on or about the Factory Premises including, but not limited to, removal, clean-up and restoration work and materials, and any other property of whatever nature located on the Factory Premises, to their condition existing prior to the appearance of toxic or pollutant on the Leased Facilities.
译文:乙方使用租赁设施的任何相关事宜方面的员工安全、环境保护和公共安全责任,由乙方负责。因乙方在厂区内或厂区周围储存、使用或处置任何有毒或有害物质,致使甲方和/或其代理人、员工(以下统称“甲方受偿人”)遭受的一切索赔、费用和责任(包括律师费),由乙方全权负责赔偿并为甲方受偿人进行辩护,包括但不限于与有毒物质或污染物相关的拆除、清理和修复工作和材料以及将厂房内任何性质的其他财产恢复至租赁设施上出现有毒物质或污染物之前的状况所需的费用。
2. Party B shall comply, at its own expense, with any and all applicable laws, ordinances, rules, regulations and requirements respecting solid waste, hazardous waste, air, water, pollution or otherwise relating to the environment or health and safety (collectively “Environmental Laws”).
译文:乙方应自行承担费用遵守有关固体废物、危险废物、空气、水、污染和其他有关环境、健康和安全的所有适用的法律、法规、条例、规定和要求(以下统称“环境法规”)。
3. Party B shall not under any circumstance treat, release or dispose of trash, debris or wastes or Pollutant on the Leased Facilities and will not conduct any activities on the Leased Facilities which require a hazardous waste treatment, storage or disposal permit.
译文:在任何情况下,乙方不得在租赁设施内处理、释放或处置垃圾、碎片、废物、污染物,也不得在租赁设施内进行任何需要危险废物处理、储存或处置许可证的活动。
4. the provision and maintenance of a working environment for his employees that is, so far as is reasonably practicable, safe, without risks to health, and adequate as regards facilities and arrangements for their welfare at work.
译文:在合理可行的范围内为员工提供和维护安全、无健康风险的工作环境,保障工作员工福利的设施和安排。
5. For a full environmental commitment, our suppliers should implement an Environmental Management System, preferably based on ISO 14001 and to be certified accordingly (ref. ☆ Supplier Manual).
译文:作为完整的环境承诺,我们的供应商应建立环境管理系统,最好是基于ISO 14001,并经过相应的认证(请参阅《☆供应商手册》)。
6. "Hazardous Materials" means any material (including without limitation, pollutants, contaminants, hazardous or toxic substances or wastes) that is regulated by or may give rise to liability under any Environmental Laws).
译文:“有害物质”,是指受监管的任何材料(包括但不限于污染物、沾污物、危险物质、毒性物质和废物)及可能导致任何环境法规责任的任何材料。
7. Party A shall ensure its obligations under this Agreement are fulfilled in compliance with all relevant applicable local, national and international laws, legislation, regulations, rules and industry standards, including without limitation in relation to (i) its franchising and sub-franchising obligations in the Territory; and (ii) any health, safety, advertising, marketing, packaging, environmental, trading standards or origin marking codes or regulations;
译文:甲方应当确保在履行本协议项下的义务时遵守相关和适用的地方、国家和国际法律、法规、条例、规则和行业标准,包括但不限于有关任何健康、安全、广告、营销、包装、环境、交易标准、原产地标记准则或法规等;
8. The Company, the Company Subsidiaries and the AAA Group Companies hold, and are in compliance with, all material Permits required for the Company, the Company Subsidiaries and the VIE Group Companies to conduct their respective businesses under Environmental Laws, and are in compliance with all Environmental Laws.
译文:公司、公司子公司和AAA集团各公司在所有主要方面符合所有环境法规以及根据环境法规取得的重要业务许可证,并根据所有环境法规的规定展开各自的业务。
9. Within 60 days of the date of the Notice to Proceed, the Contractor shall submit a detailed and comprehensive Environmental Plan based on the Outline Environmental Plan.
译文:在开工通知日期之后六十(60)天内,承包商应根据环境计划概要提交详细和全面的环境计划。
10. Air-handling and distribution systems are required to provide health care facilities not only with a comfortable environment but also with ventilation to dilute and remove contaminants, to provide conditioned air, and to assist in controlling the transmission of airborne infection
译文:医疗护理设施必须配备空气处理和分配系统,以保持舒适的环境,并应具备适当的通风设备用于稀释和除去污染物,提供空调服务,并协助控制风媒感染的传播。