Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:承继人条款
2022-06-25

 
1. This Agreement shall be binding on and shall inure to the benefit of the Parties, their respective successors, successors in title, and assigns, and each Party agrees, on behalf of it, its successors, successors in title, and assigns, to execute any instruments that may be necessary or appropriate to carry out and execute the purpose and intentions of this Agreement and hereby authorizes and directs its successors, successors in title, and assigns to execute any and all such instruments.
译文:本协议对双方及其各自的承继人、所有权继承人和合法受让人具有约束力,并且应符合双方及其各自的承继人、所有权继承人和合法受让人的利益,各方同意代表各自的承继人、所有权继承人和合法受让人签署任何必要或适当的文书,以实现和执行本协议的目的和意图,并特此授权和指示各自的承继人、所有权继承人和合法受让人签署任何和所有此类文书。
2. Each and every successor in interest to any Party, whether such successor acquires such interest by way of gift, devise, assignment, purchase, conveyance, pledge, hypothecation, foreclosure, or by any other method, shall hold such interest subject to all of the terms and provisions of this Agreement. The rights of the Parties and their successors in interest, as among themselves, shall be governed by the terms of this Agreement, and the rights of any Party or successor in interest to assign, sell, or otherwise transfer or deal with its interests under this Agreement shall be subject to the limitations and restrictions of this Agreement.
译文:本协议任何一方的所有权益承继人,该承继人是否通过赠与、让与、转让、购买、质押、抵押、止赎或任何其他方式获得该权益,均应根据本协议的所有条款和规定持有相应权益。双方及其权益承继人之间的权利应当遵守本协议的约束,任何一方或者权益承继人转让、出售或者以其他方式转让或者处理本协议项下的权益时,应当遵守本协议的限制和约束。
3. This Agreement shall not be dissolved by the death or demise of Party A or the Consultant. Their respective rights and obligations shall pass to their successors.
译文:本协议不得因甲方和顾问的死亡或终止而解除。甲方和顾问各自的权利和义务应转移给各自的承继人。
4. Subject to the foregoing limits on assignment, this Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties and their respective heirs, executors, administrators and permitted successors and assigns.
译文:在不违反上述转让限制规定的前提下,本协议应符合双方及其各自的继承人、执行人、管理人及合法承继人和受让人的利益,并对其具有约束力。
5. Any person whose, by operation of law, transfer or other means whatsoever shall become entitled to any share, shall be bound by every notice in respect of such share which previously to his name and address being entered on the Register of Members shall be duly given to the person from whom he derives his title to such share.
译文:任何人依照法律规定、通过转让或者其他原因而获得任何股份所有权的,在该承继人的姓名和地址登记在股东名册上之前正式送达原权利人的通知,对承继人具有约束力。
6. However, in the case of assignment, the Buyer shall remain responsible for performance by the assignee, its successor and assigns of all the Buyer's obligations, liabilities and responsibilities under this Contract.
译文:但是,在进行转让的情况下,买方应始终对受让人及受让人的承继人和受益人履行本协议项下买方的所有义务、债务和责任负责。
7. All claims for undeliverable Distributions must be made on or before six months after the Distribution is made, after which date all unclaimed property shall revert to the Liquidation Trustee free of any restrictions thereon, and the Claim of any holder or successor to such holder with respect to such property shall be discharged and forever barred notwithstanding any federal or state escheat laws to the contrary.
译文:对所有无法交付的分配要求进行支付时,必须在分配之日起六个月的或之前提出,在该日期仍未提出要求的,所有无主财产应无任何限制地归还给清算托管人,任何权利人或其承继人就该财产对财产持有人享有的所有权利应永久性解除,不受联邦和州法律法规任何相反规定的约束。
8. This Agreement and the documents referred to in it, constitute the entire agreement and understanding of the Parties and replace by agreement of the Parties, without requirement of an additional specific termination declaration by either Party, any previous agreements between the Parties and/or their predecessors relating to the subject matter of this Agreement.
译文:本协议和本协议中所述的文件,构成双方之间完整的协议和谅解,并且取代双方和/或其各自的承继人之间先前就本协议的标的达成的所有协议,无需任何一方对先前的协议作出具体的终止声明。
9. This Agreement shall not be assignable, in whole or in part, by either Party without the prior consent of the other Party, and any such assignment without prior consent shall be void, provided however that either Party may assign this Agreement without consent solely to an affiliate or to a successor of substantially all the business of the Party to which this Agreement pertains.
译文:未经另一方事先同意,任何一方不得全部或者部分转让本协议,未经事先同意对本协议的任何转让均无效,但任何一方可以无需另一方同意而将本协议转让给子公司,或转让给承担转让人大部分业务并且与本协议相关的承继人。
10. This Agreement shall not confer any rights or remedies upon any person other than the parties and their respective successors and permitted assigns.
译文:对于除本协议双方及其各自的承继人和合法受让人之外的任何其他人,本协议不授予任何权利和补救权。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络