Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:付款条款
2022-06-25
 

1. Invoices shall be payable by the end of the month in which the invoice has been issued; for ICC participants they shall be payable on the last day of the month in which the invoices were issued (Ultimo), unless this conflicts with any country-specific regulations or mandatory legal requirements.
译文:发票金额在发票开具当月的月末到期应付;对于国际商会参会者,应在发票开具当月的最后一天到期应付,但本约定与任何特定国家的法规或强制性法律要求相冲突的除外。
2. If and to the extent required by applicable law, taking into account applicable double taxation agreements, Purchaser shall, (i) deduct withholding tax from the payments to Supplier and pay it to the tax authorities in Supplier’s name and on Supplier’s behalf and (ii) send promptly, without any requirement of notice and at Purchaser’s own expenses, all required official documents to Supplier, evidencing payment of such taxes. Purchaser shall support Supplier in this regard. Where the Purchaser is to deduct withholding tax in the Supplier's name, such taxes shall not be included in the taxes specified in paragraph 2.
译文:在适用的法律要求的范围内,考虑到适用的双重征税协定,买方应当:(i)从支付给供应商的款项中扣除预扣税,以供应商的名义并代表供应商支付给税务机关;(ii)无需任何通知要求,及时向供应商发送证明已支付此类税款的所有必要的正式文件,费用由买方承担。买方应在这方面协助供应商。买方以供应商的名义扣除预扣税的,预扣税不应包括在第2款规定的税款中。
3. Service Recipient shall pay Service Provider the amount stated in an Invoice within 90 days following receipt of such Invoice. Service Recipient shall pay Service Provider the amount stated in an Invoice within 90 days following receipt of such Invoice.
译文:服务接受方应在收到发票后90天内向服务提供方支付发票中注明的金额。除双方另有约定外,本协议项下一方向另一方支付的任何金额,应当通过直接银行转账的方式支付到收款人的银行账户,或者借记、贷记到不时通知付款人的相关方公司间账户。
4. Such payments by either direct bank transfer or debits or credits to the relevant Party’s intercompany accounts shall be recognized as effective on the date of transfer or posting date of the debits or credits, as applicable, and applied on a first in first out basis to the longest outstanding balances first, unless otherwise agreed to by the Parties.
译文:通过直接银行转账、借记或者贷记到相关方公司间账户的付款,在借记或者贷记(如适用)的转账日期或者过账日期生效,并按先入先出的原则首先用于偿还最早的未偿余额,但双方另有约定的除外。
5. All billings and payments contemplated under this Agreement shall be denominated in USD, unless otherwise agreed by the Parties.
译文:除双方另有约定外,本协议项下的所有账单和付款应以美元为货币单位。
6. The Customer must make payment within SIXTY (60) calendar days of the date of receipt of a correctly rendered invoice, to a bank account nominated in writing by the Supplier.
译文:客户必须在收到正确出具的发票后六十(60)个日历日内,将发票金额支付到供应商书面指定的银行账户中。
7. Payments terms shall be Letter of Credit (“LC”) prior to shipment from Seller’s plant. Maturity date of the LC to be not more than sixty (60) days from the Bill of Lading date. CIP port of AAA or CIP port of BBB, People’s Republic of China. All shipments shall be made in accordance with Incoterms 2010 as published by the International Chamber of Commerce ("Incoterms").
译文:付款条款为卖方工厂装运前信用证(“LC”)付款。信用证到期日不得超过提单日期后六十(60)天。运费及保险费付至(CIP)中国AAA港,或者运费及保险费付至中国BBB港。所有发货均应按照国际商会发布的《2010年国际贸易术语解释通则》(“Incoterms”)执行。
8. The monthly Payment will be calculated as: Service Charge * KPI Payment Rate. Payment schedule: Forty-five (45) calendar days after received Party A Original Invoice.
译文:每月付款额按以下方式计算:服务费×KPI付款率。付款时间表:收到甲方原始发票后四十五(45)个日历日内。
9. The payment term should be full amount within Sixty (60) Calendar days after parts pickup by Service Provider.
译文:服务提供商收到零部件后,应当在六十(60)个日历日内全额付款。
10. Party B shall issue the order to the bank to pay Service Provider the amount evidenced by proper documents in USD by bank transfer according to compensation standards stipulated in Annex2 within Thirty (30) working days upon the receipt of the said formal Confirmation Letter, relevant documents and Invoices issued by Service Provider.
译文:乙方收到上述正式的确认函、相关单据及发票后,应在三十(30)个工作日内,按照附件2规定的补偿标准向银行出具通过银行转账方式以美元向服务提供商支付发票金额的付款通知。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络