Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:议事程序条款
2022-06-25

 
1. No business shall be transacted at any general meeting (including any adjourned meetings) unless a quorum is present at the time when the meeting proceeds to business.
译文:任何股东大会(包括任何延期会议)上处理有关事务时,必须达到处理该事务的法定人数。 
2. Save as herein otherwise provided, such number of Members present either in person or by proxy, having the right to attend and vote at a meeting and which together holds more than fifty per cent (50%) of the total voting rights of all Members having a right to vote at that meeting shall form a quorum, but in the event of a corporation being beneficially entitled to the whole of the issued capital of the Company, one person representing such corporation shall be a quorum and shall be deemed to constitute a meeting and, if applicable, the provisions of Section 179 of the Act shall apply.
译文:除本《章程》另有规定外,亲自出席或者委托代理人出席会议并有权在会议上进行表决的股东,代表的票数不低于有权在会议上进行表决的全体股东总票数百分之五十(50%)以上的,构成法定人数;但由一个法人实益拥有公司全部已发行股本的,该法人的一名代表应当构成法定人数,召开的会议应当视为构成合法的会议,在这种情况下,适用《公司法》第179条的有关规定。
3. If within half (1/2) an hour from the time appointed for the holding of a general meeting a quorum is not present, the meeting shall stand adjourned to the same day in the next week at the same time and place or to such other day and at such other time and place as agreed by the Members present at the meeting being adjourned.
译文:在规定的股东大会开始时间后三十(30)分钟内,出席会议的人数未达到法定人数的,会议应当休会一周,延期会议的具体时间和地点不变,或者由出席会议的股东商定延期会议的日期、具体时间和地点。
4. If within half (1/2) an hour from the time appointed for the holding of the adjourned general meeting a quorum is not present, that meeting shall further stand adjourned to the same day in the next week, at the same time and place or to such other day and at such other time and place as agreed by the Members present at the meeting being adjourned.
译文:在规定的延期股东大会开始时间后三十(30)分钟内,出席会议的人数未达到法定人数的,会议应当再休会一周,延期会议的具体时间和地点不变,或者由出席会议的股东商定延期会议的日期、具体时间和地点。
5. Notice of any meetings adjourned in accordance with Articles 63 and 64 herein shall be given to all Members at least three(3) business prior to the date of the adjourned meeting.
译文:任何会议根据本《章程》第63条和第64条的规定休会的,应当在延期会议日期之前至少提前三(3)天向所有股东发出延期会议的通知。
6. A resolution in writing signed by a majority of the Directors for the time being and being not less than are sufficient to form a quorum shall be as effective as a resolution passed at a meeting of the Directors duly convened and held, and may consist of several document in the like form each signed by one or more Directors.
译文:由不少于法定人数的多数董事签署的书面决议,与正式召集和召开的董事会会议上通过的决议效力相同,并可由若干份格式相同的文件组成,每份文件均由一名或多名董事签署。
7. The Chairman of the Board of Directors, shall preside as Chairman at every general Meeting. If there be no such Chairman or if at any meeting he be not present within fifteen (15) minutes after the time appointed for holding the meeting or be unwilling to act, the Directors present shall choose some Director to be Chairman of the meeting or, if no Director be present or if all the Directors present decline to take the Chair, the Members present shall choose one of their number present, to be Chairman.
译文:每次股东大会应当由董事长(如果有)主持。不设董事长,董事长在规定的会议开始时间后十五(15)分钟内未出席会议或者不愿担任会议主席的,出席会议的董事应当选举其中一名董事担任会议主席,没有董事出席会议,或者出席会议的所有董事都不愿担任会议主席的,出席会议的股东应当选举其中一名股东担任会议主席。
8. Subject to Articles 51 and 52, all questions arising at a general meeting of Members shall, unless otherwise required by applicable law, be decided by a simple majority.
译文:在不违反第51条和第52条的前提下,在股东大会上提出的所有问题应当以简单多数票决定,但有关法律另有要求的除外。
9. At any general meeting a resolution put to the vote of the meeting shall be decided on a show of hands unless a poll be (before or on the declaration of the result of the show of hands) demanded:-
译文:在任何股东大会上需要表决的决议,应当采取举手表决的方式,但在举手表决的结果宣布之时或之前下列人员要求进行投票表决的除外:
10. Unless a poll be so demanded (and the demand be not withdrawn) a declaration by the Chairman that a resolution has been carried or carried unanimously or by a particular majority or lost and an entry to that effect in the minute book shall be conclusive evidence of the fact without proof of the number or proportion of the votes recorded in favour of or against the resolution.
译文:除正式提议进行投票表决(并且要求未被撤回)外,会议主席宣布提出对一项决议已经进行了表决、已经一致通过或者由特定的多数通过或者未通过,并且公司会议记录上包含了相应内容的,应当构成相应事实的确凿证据,无需提供证据证明赞成或反对该决议的具体票数和票数比例。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络