Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:豁免和弃权条款
2022-06-25

 
1. The failure of any Party to insist on strict performance of a covenant hereunder or of any obligation hereunder shall not be a waiver of such Party's right to demand strict compliance therewith in the future, nor shall the same be construed as a novation of this Agreement.
译文:任何一方不坚持严格要求另一方履行本协议的任何约定或者义务的,不得视为放弃今后要求另一方履行相应约定和义务的权利,也不得解释为对本协议的更新。
2. A waiver of any right or remedy under this framework agreement or by law is only effective if given in writing and shall not be deemed a waiver of any subsequent breach or default. A failure or delay by a party to exercise any right or remedy provided under this framework agreement or by law shall not constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor shall it prevent or restrict any further exercise of that or any other right or remedy. No single or partial exercise of any right or remedy provided under this framework agreement or by law shall prevent or restrict the further exercise of that or any other right or remedy.
译文:任何一方放弃本框架协议或者法律规定的任何权利或者救济权的,须采用书面形式方为有效,并且不得视为放弃以后违约或者不履约的情形追究责任的权利。一方不行使或者迟延行使本框架协议和法律规定的任何权利或者救济权的,不得构成放弃该权利或者救济权或者任何其他权利或者救济权,也不得妨碍、限制任何其他权利或者救济权的进一步行使。任何一方单独或者部分行使本框架协议或者法律规定的任何权利或者救济权的,不妨碍和限制该权利或者救济权及任何其他权利或者救济权的进一步行使。
3. No delay on the part of a Party in exercising any right, power, or privilege hereunder shall operate as a waiver thereof, nor shall any waiver on the part of any Party of any such right, power, or privilege, or any single or partial exercise of any such right, power, or privilege, preclude any further exercise thereof.
译文:一方不行使、迟延行使本协议规定的任何权利、权力或特权的,不得视为该方放弃该权利、权力或特权;一方放弃、单独行使、部分行使任何权利、权力或特权,不妨碍该方进一步行使权利、权力或特权。
4. The rights and remedies of the Parties hereto are cumulative and not alternative. Except where a specific period for action or inaction is provided herein, neither the failure nor any delay on the part of any Party in exercising any right, power or privilege under this Agreement or the documents referred to in this Agreement shall operate as a waiver thereof, nor shall any waiver on the part of any Party of any such right, power or privilege, nor any single or partial exercise of any such right, power or privilege, preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other such right, power or privilege.
译文:本协议各方的权利和救济权是累积性的,而非替代性的。除本协议就任何作为或不作为规定具体期限外,任何一方不行使、迟延行使本协议或本协议中所述任何文件中规定的任何权利、权力、特权的,不得视为放弃该权利、权力或特权,也不得视为放弃任何其他权利、权利或特权,单独行使、部分行使任何权利、权力、特权的,不妨碍以后或以其他方式行使该权利、权力、特权,也不得妨碍任何其它权利、权力、特权的行使。
5. Any term or condition of this Agreement may be waived at any time by the party that is entitled to the benefit thereof, provided such waiver is in a signed writing. No waiver by any party of any term or condition of this Agreement, in any one or more instances, shall be deemed to be or construed as a waiver of the same or other term or condition of this Agreement on any future occasion.
译文:本协议的任何条款或条件可由有权享有本协议利益的一方随时放弃,但弃权必须签署书面文件方为有效。在任何一种或多种情况下,任何一方对本协议任何条款或条件的弃权,不得视为或解释为在未来任何情况下对该条款或条件、本协议的其他条款或条件的弃权。
6. It is agreed that a waiver by either Party hereto of any breach or default of any of the covenants or agreements herein set forth shall be made expressly in writing and shall not be deemed a waiver as to any subsequent and/or similar breach or default.译文:双方特此约定,本协议任何一方豁免另一方违反或不履行本协议的任何约定或条款的情形的,应当以书面形式明确作出,但不得被视为对任何后续和/或类似违约或者不履约情形的豁免。
7. PARTY A's waiver of any breach of any provision of this Agreement shall not be construed as a continuing waiver of such breach or as a waiver of other breaches of the same or other provisions of this Agreement.
译文:甲方对违反本协议任何条款的任何行为免除责任的,不得视为以后对此类违约情形的豁免,也不得视为对违反同一条款或者本协议其他条款的其他违约情形的豁免。
8. No license or immunity is granted by any Party hereto to another Party hereto, either directly or by implication, estoppel, or otherwise, other than as expressly provided under this Article 2.
译文:除本条(第2条)另有明确规定外,本协议双方之间并未直接或通过暗示、禁止反悔或其它方式相互授予任何许可和豁免权。
9. A Default (other than an Event of Default) is "continuing" if it has not been remedied or waived and an Event of Default is "continuing" if it has not been waived.
译文:违约行为(不包括违约事件)未得到补救或者豁免的,视为违约行为仍在“持续”,违约事件未得到豁免的,视为违约事件仍在“持续”。
10. In any proceedings taken in a Relevant Jurisdiction in relation to the Transaction Documents to which it is a party, it will not be entitled to claim for itself or any of its assets immunity from suit, execution, attachment or other legal process.
译文:在相关司法管辖区提起的任何诉讼、执行、扣押或者其他法律程序中,借款人及其任何资产不享有豁免权。

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络