Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:预期用途条款
2022-06-25

1. The Goods delivered shall be in compliance with their specified purposes, of satisfactory quality and free from any defect in design, materials and workmanship.
译文:所供货物必须符合规定的用途,质量合格并且不存在设计、材料或工艺方面的缺陷。
2. Borrower shall use the proceeds of each Loan in accordance with and for the purpose as set out in Clause 3.1 (Purpose). The Borrower shall not directly or indirectly use the proceeds of any Facility for any purpose which would breach any applicable Anti-Corruption Laws.
译文:借款人应按照第3.1条(用途)的规定,将每期贷款的资金用于规定的用途。借款人不得将任何融资款项直接或者间接用于可能违反任何适用的反腐败法规的用途。
3. Condition for the completion of the service agreement is the intended use of the XXX system and all connected soft- and hardware components according to regulations by the client.
译文:完成本服务协议的条件是符合客户规定的XXX系统和所有连接的软硬件组件的预期用途。
4. In case the Seller deliver the Goods in assortment that does not match the Invoice, as well as merchandise containing significant defects that prevent its use for its intended purpose, or Goods not provided with appropriate accompanying documentation, or does not meet the requirements of current Ukrainian legislation, the Buyer shall give a written notice to the Seller within the term of 1 working day since the establishment of non-compliance of the goods and the Seller must correct the error within the term of 1 working day since the written notice was written or the Buyer at its discretion sets a reasonable time during which the Seller can correct the error or to agree with the Buyer in written about other terms of supply.
译文:如卖方交付的货物种类与“发票”不一致,货物包含致使其不能用于预期用途的重大缺陷,未随货物提供适当的随附文件,或不符合现行乌克兰法规的要求的,买方应在认定货物不符合要求后1个工作日内向卖方发出书面通知,卖方必须在收到书面通知后1个工作日内纠正错误,买方也可以酌情规定其他合理的期限,要求卖方在该期限内纠正错误或者以书面形式与买方约定其他供货条款。
5. Pertinent labeling to identify the product to include the product name (brand and generic) and the intended use or indications.
译文:识别产品所需的相关标识包括产品名称(品牌和通用名称)以及预期用途或适应症。
6. Buyer agrees it will not use any materials with Seller’s trademarks, including shipping materials, for any purpose other than movement or storage of Seller’s Product.
译文:买方同意,除搬运和存储卖方的“产品”外,买方不得将带有卖方商标的任何材料用于任何其他用途,包括运输材料。
7. Party B shall not use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this SOW.
译文:乙方不得将保密信息用于除本工作说明书明确规定之外的任何其他用途。
8. The Landlord does not warrant that the Premises is fit to be used for such purpose or any particular purpose.
译文:出租人不保证房屋适合用于上述用途或者任何其他特定的用途。
9. The Escrow Account will be used by Party A for business use only and not primarily for personal, family or household us.
译文:托管账户将由甲方仅用于商业用途,不得用于以个人、家人或家庭为主要目的的其他用途。
10. Landlord and tenant expressly disclaim any implied warranty that the premises are suitable for tenant’s intended commercial purpose, and tenant’s obligation to pay rent hereunder is not dependent upon the condition of the premises or the performance by landlord of its obligations hereunder.
译文:出租人和承租人明确否认关于房屋适合于承租人的预期商业用途的任何默示担保,承租人根据本协议支付租金的义务不取决于房屋的状况或者出租人履行本协议项下义务的情况。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络