要约邀请条款
1. Accordingly, each Joint Lead Manager represents and agrees that it has not offered or sold any Bonds or caused such Bonds to be made the subject of an invitation for subscription or purchase and will not offer or sell such Bonds or cause such Bonds to be made the subject of an invitation for subscription or purchase, and has not circulated or distributed, nor will it circulate or distribute, the Offering Circulars or any other document or material in connection with the offer or sale, or invitation for subscription or purchase, of such Bonds, whether directly or indirectly, to persons in Singapore other than:
译文:因此,各联席主承销商确认并同意,未曾发行或出售作为认购要约邀请或购买要约邀请标的的任何债券,未曾导致此类债券成为认购要约邀请或购买要约邀请的标的,也不会发行或出售此类债券,不会导致此类债券成为认购要约邀请或购买要约邀请的标的,未曾直接或者间接向新加坡的任何人散发和分发与此类债券的发行和出售、此类债券的认购要约邀请或购买要约邀请相关的发行说明书或者任何其他文件或材料,也不会直接或者间接向新加坡的任何人散发和分发此类文件或材料,但有下列情形之一的除外:
2. if all of the shares referred to in the transfer notice are not accepted by the holders of the same class of shares in a manner set out in sub-clause (iii) above, the Directors shall thereupon offer such all or remaining shares to holders of shares in any other class at the same price and on the same terms as herein contained.
译文:如果同类股份的持有人未按照上文第(iii)款规定的方式认购转让通知中所述的任何股份,则董事会应当按照本文规定的价格和条款,就所有股份或剩余股份向任何其他类别股份的持有人发出要约邀请。
3. any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the Company is prohibited;
译文:禁止向公众发出认购公司任何股份或债券的任何要约邀请;
4. Where the shares comprised in the transfer notice have been offered to all holders of shares in accordance with the foregoing sub-clauses, and there is only one holder of shares in the Company who has signified his intention to accept the offered shares upon the terms stated in the transfer notice but at a different price, that person shall have the right to request the Auditors of the Company to determine a fair price for the shares on a "going concern" basis as at the date of the transfer notice, calculated as between a willing seller and a willing buyer at arm's length.
译文:如果已经依据上述各款的规定就转让通知中包含的股份向所有的股份持有人发出要约邀请,并且只有一个公司股份的持有人表示愿意按照转让通知中规定的条款接受认股邀约,但提出了不同的价格,则该人有权要求公司的审计师自转让通知之日起在“持续经营”的基础上确定一个公平的价格作为认购价格,该认购价格最终在双方公平和自愿的基础上确定。
5. no advertisement, invitation or document related to the interests has been or will be issued, in hong kong or elsewhere, which is directed at, or the contents of which are likely to be accessed or read by, the public of hong kong (except if permitted to do so under the securities laws of hong kong) other than with respect to interests which are or are intended to be disposed of only to persons outside hong kong or only to "professional investors" as defined in the sfo and any rules made under that ordinance.
译文:除仅用于由香港以外的人处置的权益、向《证券与期货条例》及根据该条例颁布的任何规则中定义的“专业投资者”发售的权益外,在香港和任何其他地方,未曾发布、为发布的目的而占有,也不会发布、为发布的目的而占有与权益相关的、以香港公众为受众、供香港公众查阅和阅读的任何广告、要约邀请或者文件(但香港的证券法律允许的情况除外);
6. Moreover, it neither constitutes an offer to enter into an investment agreement with the recipient of this document nor an invitation to respond to it by making an offer to enter into an investment agreement.
译文:此外,本材料也不构成希望与本材料的接收者之间订立投资协议的要约或要约邀请。
7. This material is not intended to be relied upon as a forecast, research or investment advice, and is not a recommendation, offer or solicitation to buy or sell any securities or to adopt any investment strategy.
译文:本材料并非旨在用作预测、研究或投资建议的依据,其本身也不构成购买或出售任何证券或采取任何投资策略的建议、要约或要约邀请。
8. Any invitation to the public to deposit money with the Company for fixed periods or payable at call, whether bearing or not bearing interest, is prohibited.
译文:禁止向公众发出向公司缴付定期或者即期支付的计息或者不计息存款的任何要约邀请。
9. Provided that where two or more persons hold one or more shares in the Company jointly they shall for the purpose of this Article be treated as a single member; any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the Company is prohibited; the Company shall not have power to issue share warrants to bearers.
译文:但至少两个人联名持有本公司的一个或多个股份的,在本条中这些持有人应当视为一个股东;禁止向公众发出认购公司任何股份或债券的任何要约邀请;公司无权向持有人发行认股权证。
10. if all of the shares referred to in the transfer notice are not accepted by the holders of the same class of shares in a manner set out in sub-clause (iii) above, the directors shall thereupon offer such all or remaining shares to holders of shares in any other class at the same price and on the same terms as herein contained.
译文:同类股份的持有人未按照上文第(iii)款规定的方式认购转让通知中所述任何股份的,董事会应当按照本文规定的价格和条款,就所有股份或剩余股份向任何其他类别股份的持有人发出要约邀请。