Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:信托条款
2022-06-25

1. At any time after any Event of Default shall have occurred, the Trustee may by notice in writing to the Issuer, the Guarantor, the Principal Paying Agent and the other Agents require the Principal Paying Agent and the other Agents or any of them: to act thereafter, until otherwise instructed by the Trustee, as agents of the Trustee under the provisions of this Trust Deed and the Notes on the terms provided in the Agency Agreement (with consequential amendments as necessary and save that the Trustee's liability under any provisions thereof for the indemnification, remuneration and payment of out-of-pocket expenses of the Agents shall be limited to amounts for the time being held by the Trustee on the trusts of this Trust Deed in relation to the Notes on the terms of this Trust Deed and available to the Trustee for such purpose) and thereafter to hold all Note Certificates and all sums, documents and records held by them in respect of Notes on behalf of the Trustee, by notice in writing to the Issuer and the Guarantor, require each of them to make all subsequent payments in respect of Notes to or to the order of the Trustee and with effect from the issue of any such notice until such notice is withdrawn, proviso 2.1.1 to Clause 2.1 (Covenant to Repay) and (so far as it concerns payments by the Issuer or the Guarantor) Clause 9.4 (Payment to Noteholders) shall cease to have effect.
译文:在发生任何违约事件后的任何时间,受托行可以向发行人、担保人、委托付款代理行和其他代理行发出书面通知,要求委托付款代理行和/或任何其他代理行:按照通知中的要求并根据本信托协议、票据以及代理协议的规定,作为受托行的代理行行事,直到受托行另行做出指示(此处所述的代理协议包括代理协议的必要修改,但代理协议项下受托行在代理行的补偿、报酬和实付费用方面承担的责任,仅限于当时受托行根据本信托协议持有的与票据相关并就票据应付给受托行的金额);此后,代表受托行持有所有的票据证书以及自己持有的与票据相关的所有的款项、文件和纪录,并向发行人和担保人发出书面通知,要求发行人和担保人各自向受托行支付或者按照受托行的要求支付票据的所有后续款项,在这种情况下,自上述任何通知发出之日起至撤销之日止的期间内,第2.1.1款至第2.1条(还款承诺)以及(涉及发行人或者担保人付款的情况下)第9.4条(向票据持有人付款)停止生效。
2. Interests in the Global Note Certificate shall be exchangeable, in accordance with its terms for Individual Note Certificates.
译文:全球票据证书的权益可以根据其个人票据证书的条款进行交换。
3. The Issuer, the Guarantor, the Trustee and any Paying Agent may deem and treat the holder of any Note Certificate as the absolute owner of such Note Certificate, free of any equity, set-off or counterclaim on the part of the Issuer against the original or any intermediate holder of such Note Certificate (whether or not the Note represented by such Note Certificate shall be overdue and notwithstanding any notation of ownership or other writing thereon or any notice of previous loss or theft of such Note Certificate) for all purposes and, except as ordered by a court of competent jurisdiction or as required by applicable law, the Issuer, the Guarantor, the Trustee and the Paying Agents shall not be affected by any notice to the contrary.
译文:发行人、担保人、受托行及任何付款代理行可以将任何票据证书持有人视为该票据证书的绝对所有人,并且在所有的方面,发行人对该票据证书的最初和中间的任何持有人不享有任何权益、抵消权和反诉权(不论该票据证书所代表的票据是否逾期,也不考虑该票据证书上是否注明任何所有权或其他文字,或者有先前该票据证书丢失或者被盗的通知);除有管辖权的法院做出的判决或者适用的法律另有要求外,发行人、担保人、受托行和付款代理行不受任何相反通知的影响。
4. The Guarantor hereby undertakes that it will, upon written request by the Trustee, execute any additional documents which the Trustee deems necessary to reflect such Guarantor's status as sole principal debtor, and not merely a surety, under this Trust Deed, the Conditions and the Notes.
译文:担保人特此承诺,经受托行提出书面要求后,将签署受托行认为必要任何其他文件,以反映担保人在本信托协议、“条件”和票据项下作为唯一主债务人的身份,而不仅仅是保证人。
5. Any amount received or recovered by the Trustee (otherwise than as a result of a payment by the Issuer or the Guarantor to the Trustee in accordance with this Clause 4) in respect of any sum payable by the Issuer or the Guarantor under this Trust Deed or the Notes may be placed in a suspense account and kept there for so long as the Trustee thinks fit.
译文:受托行就本信托协议或者票据项下发行人或者担保人应付的任何款项(不包括由于发行人或者担保人根据本第4条向受托行付款)而收到或者收回的任何金额,在受托行认为适当的情况下,可以存入并保管在暂记账户中。
6. The Guarantor shall on demand in writing indemnify the Trustee and each Noteholder against any cost, loss, expense or liability properly sustained or incurred by any of them as a result of any of them being required for any reason (including any bankruptcy, insolvency, winding-up, dissolution, or similar law of any jurisdiction) to refund all or part of any amount received or recovered by any of them in respect of any sum payable by the Issuer under this Trust Deed or any Note and shall in any event pay to the Trustee or such Noteholders on demand in writing the amount as refunded by it.
译文:对于本信托协议或任何票据项下发行人应付的任何款项,受托行在收到或者追偿任何金额后,因任何原因(包括依据任何司法管辖区有关破产、资不抵债、清盘、解散的法律或者任何类似的法律)而承担或产生的任何成本、损失、费用或债务,经受托行提出要求后,担保人应做出相应的赔偿,并在任何情况下经要求后将受托行或者该票据持有人返还的金额支付给受托行或者该票据持有人。
7. The Parties agree that any sum which, although expressed to be payable by the Issuer under this Trust Deed or the Notes, is for any reason (whether or not now existing and whether or not now known or becoming known to the Issuer, the Guarantor, the Trustee or any Noteholder) not recoverable from the Guarantor, on the basis of the Guarantee of the Notes will nevertheless be recoverable from it as if it were the sole principal debtor and will be paid by it to the Trustee on demand in writing.
译文:各方一致同意,因任何原因而无法基于票据担保向担保人追偿的任何金额,即使是本信托协议或票据项下明确规定发行人应付的任何金额,在任何情况下应当视为可以向担保人追偿,担保人应当视为是唯一主债务人,并且经受托行提出要求后,担保人应当向受托行进行支付。
8. Each of the Issuer and the Guarantor covenants with the Trustee to comply with those provisions of this Trust Deed, the Agency Agreement and the Conditions which are expressed to be binding on it and to perform and observe the same. The Notes are subject to the provisions contained in this Trust Deed and the Agency Agreement, all of which shall be binding upon each of the Issuer, the Guarantor and the Noteholders and all persons claiming through or under them respectively.
译文:发行人和担保人各自向受托行承诺遵守本信托协议、代理协议和“条件”中明确规定对各自有约束力、各自必须履行和遵守的条款。票据必须符合本信托协议和代理协议中的规定,所有这些规定对于发行人、担保人和票据持有人以及分别代表各自行事的所有其他人都具有约束力。
9. covenants by the issuer and the guarantor Each of the Issuer and the Guarantor covenants with the Trustee that, so long as any of the Notes remain outstanding, it will at all times conduct its affairs in a proper and efficient manner and keep and procure that each of the Guarantor and its Subsidiaries keep such books of account as may be necessary to comply with all applicable laws and so as to enable the financial statements of the Issuer and the Guarantor to be prepared, upon reasonable prior written notice of the Trustee and subject to applicable laws, regulations and the relevant listing rules, and allow the Trustee and any person appointed by it free access to the same at times during normal business hours and to discuss the same with responsible officers of the Issuer or the Guarantor;
译文:发行人和担保人的承诺发行人和担保人各自向受托行承诺,在任何票据发行在外的期间内,各自将会始终以适当和有效的方式处理事务,并确保担保人及其每个子公司按照所有适用的法律规定保管账簿,以便于发行人和担保人编制财务报表。经受托行事先提前合理的时间发出书面通知后,在不违反适用的法律、条例和相关上市规则的前提下,允许受托行及其指定的任何人在正常营业时间内自由地查阅账簿,并与发行人或者担保人的负责人员讨论;
10. so far as permitted by, and subject to compliance with, applicable law and regulations and the listing rules of the Shanghai Stock Exchange or any other exchange where the securities of the Guarantor or the Issuer are listed, at all times give to the Trustee such information, opinions, certificates and other evidence as it shall require and in such form as it shall require (including, without limitation, the certificates called for by the Trustee pursuant to Clause 6.3 (Certificate of Compliance and Financial Statements)) for the performance of its functions and/or exercise of its rights, powers and discretions under this Trust Deed, the Agency Agreement and the Notes;
译文:在适用的法律法规允许的情况下,并在遵守适用的法律法规、上海证券交易所上市规则和担保人或者发行人的证券上市的任何其他交易所的上市规则的前提下,随时按照受托行要求的形式提供必要的信息、意见、证书和其他证据(包括但不限于受托行按照信托协议第6.3条(合规证书和财务报表)的规定要求的证书),以便于受托行按照本信托协议、代理协议和票据的规定行使履行义务和/或行使权利、权力和酌情权;
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络