法律翻译示例:协议继承条款
2022-06-25
1. This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties and their respective successors and permitted assigns.
译文:本协议对双方及其各自的承继人和合法受让人具有约束力,并且应符合双方及其各自的承继人和合法受让人的利益。
2. Nothing in this Agreement, whether express or implied, is intended to confer any rights or remedies under or by reason of this Agreement on any person other than the Parties to this Agreement and their respective successors and permitted assigns.
译文:本协议中的任何明示或暗示内容,均不得理解为授予除本协议双方及其各自的承继人和合法受让人之外的任何其他人任何权利和救济权。
3. However, in the case of assignment, the Buyer shall remain responsible for performance by the assignee, its successor and assigns of all the Buyer's obligations, liabilities and responsibilities under this Contract
译文:但在进行转让的情况下,买方应始终对受让人及受让人的承继人和受益人履行本协议项下买方的所有义务、债务和责任负责。
4. In the event that, during the six (6) years following the Effective Time, the Surviving Entity or any of its successors or assigns (i) consolidates with or merges into any other Person and shall not be the continuing or surviving corporation or entity of such consolidation or merger, (ii) transfers or conveys all or substantially all of its properties and assets to any Person or (iii) commences a dissolution, liquidation, assignment for the benefit of creditors or similar action, then, and in each such case, to the extent necessary, proper provision shall be made so that the successors and assigns of the Surviving Entity shall assume the obligations set forth in this Section 5.15.
译文:如果在生效时间之后六(6)年的期间内,存续组织或其任何承继人、受让人:(i)合并或并入任何其他人,但不能作为合并或并入后的新设或存续的公司或组织;(ii)向任何人转让或出让全部或绝大部分财产和资产;或(iii)为债权人的利益而进行解散、清算、转让,或采取类似的行动;则在上述任何情况下有必要时,应作出适当的规定,确保存续组织的承继人和受让人承担本条(第5.15条)中规定的义务。
5. In the event of any assignment pursuant to the terms of this Contract, the Assignee, its successors and assigns shall succeed to all of the rights and obligations of the Buyer hereinunder.
译文:根据本合同条款进行任何转让的,受让人及受让人的承继人和受益人应承继本协议项下买方的所有权利和义务。
6. All covenants and agreements contained in this Guarantee by or on behalf of the Guarantor shall be binding upon the Guarantor and its successors and shall inure to the benefit of the Counterparty and its successors.
译文:本保证书项下保证人或者以保证人的名义所有承诺和约定,对保证人及其承继人具有约束力,并应有利于交易对手及其承继人的利益。
7. This Agreement and the documents referred to in it, constitute the entire agreement and understanding of the Parties and replace by agreement of the Parties, without requirement of an additional specific termination declaration by either Party, any previous agreements between the Parties and/or their predecessors relating to the subject matter of this Agreement.
译文:本协议和本协议中所述的文件,构成双方之间完整的协议和谅解,并且取代双方和/或其各自的承继人之间先前就本协议的标的达成的所有协议,无需任何一方对先前的协议作出具体的终止声明。
8. This Agreement shall not be assignable, in whole or in part, by either Party without the prior consent of the other Party, and any such assignment without prior consent shall be void, provided however that either Party may assign this Agreement without consent solely to an affiliate or to a successor of substantially all the business of the Party to which this Agreement pertains.
译文:未经另一方事先同意,任何一方不得全部或者部分转让本协议,未经事先同意对本协议的任何转让均无效,但任何一方可以无需另一方同意而将本协议转让给子公司,或转让给承担转让人大部分业务并且与本协议相关的承继人。
9. This Agreement shall not confer any rights or remedies upon any person other than the parties and their respective successors and permitted assigns.
译文:对于除本协议双方及其各自的承继人和合法受让人之外的任何其他人,本协议不授予任何权利和补救权。
10. This Agreement shall be binding upon and to the benefit of each party hereto and its successors and permitted assigns.
译文:本协议自各方及其各自的承继人及合法受让人签字盖章后生效,对本协议各方及其各自的承继人及合法受让人都具有约束力。