1. Whenever the last day for the exercise of any privilege or the discharge of any duty hereunder shall fall on a Saturday, Sunday, or any public or legal holiday, whether local or national, the Party having such privilege or duty shall have until 5:00 p.m. New York time on the next succeeding business day to exercise such privilege, or to discharge such duty.
译文:行使本协议项下任何特权或履行本协议项下任何义务的最后一天是星期六、星期日、当地或全国的任何公共或法定节假日时,行使特权或履行义务的一方应当在下一个工作日纽约时间下午5:00之前行使或履行。
2. The Termination Fee paid to Distributor shall equal $200,000 (USD) for each full twelve (12) month period from the Effective Date through and including the date AAA, or its successor, provides notice of its intent to terminate this Agreement in accordance with this Section 4(c).
译文:支付给经销商的终止费,按生效日期起至AAA或其承继人依据本第4条第(c)款的规定发出终止通知之日满十二(12)月的期间计算,为二十万美元($200,000)。
3. In consideration of the Buyer entering into the Contract with the Builder for good and valuable consideration, if in connection with the terms of the Contract the Buyer shall become entitled to a refund of the first installment of the Contract Price made by way of advance payment(s) to the Builder prior to the delivery of the Vessel, we hereby irrevocably guarantee the repayment to the some without any withholding taxes or deductions to the Buyer within thirty (30) days after demand by the Buyer of US$ ________ (say United States Dollars _________) together with interest thereon at the rate of ________ percent (______%) per annum from the date following the date of receipt of (he said instalment by the Builder to the date of remittance by telegraphic transfer of such refund to the Buyer.
译文:鉴于买方与造船方之间为共同利益而善意地订立了本合同,如果根据本合同条款买方有权要求返还在交船之前向建造方预付的第一期合同价款,我们特此不可撤消地保证,在买方提出要求后三十(30)天内,在不扣除任何税款和任何其他款项的前提下,向买方退还US$________(大写:________美元),并按每年百分之________(________%)的年利率,向买方支付自建造方收到该款项之日起至通过电汇方式向买方返还之日的利息。
4. If that day should fall on an official public holiday, the meeting shall be held on the first working day which follow it.
译文:上述日期为国家公共节假日的,年度股东大会在该日期之后的下一个工作日召开。
5. If such communication is received on a Saturday, Sunday or legal holiday, it shall be deemed received on the next business day.
译文:星期六、星期日或者法定节假日送达的通信,视为在下一个营业日送达。
6. The full amount of the purchasemoney shall be paid by the purchaser before the Court closes on the fifteenth day after the sale of the property, exclusive of such day, or if the fifteenth day be a Sunday or other holiday, then on the first office day after the fifteenth day.
译文:买受人应当在财产出售后的第15天(不含该日)法院下班前,向法院全额支付购买款;第15天是星期天或者其他节假日的,在第15天之后的第1个工作日支付购买款。
7. The GSA shall pay to the Principal interest on sales proceeds from the date they are due for payment up to the time of actual payment for settlement of sales proceeds after their due date for payment.
译文:总代理人逾期支付销售收入的,自付款到期之日起至实际结算销售收入之日止的期间内,总代理人应当向委托人支付到期未付金额的利息。
8. "Agreement Year" – A period of twelve (12) consecutive months commencing on each consecutive anniversary of the Commercial Operations Date and ending as of the end of the Day preceding the next anniversary of the Commercial Operations Date, except for the first Agreement Year which shall start on the Commercial Operations Date;
译文:“合同年”-自每年商业运营日的同一日起至次年商业运营日的同一日止的连续十二(12)个月的期间,但第一个合同年应当自商业运营日开始;
9. Between the date hereof and a period of [40] days after the Closing Date (both dates inclusive), the Issuer and the Guarantor will, and will cause any other member of the Group and all other parties acting on its behalf to notify and consult with the Joint Lead Managers (unless prevented by applicable law or regulations) prior to issuing any announcement concerning, or which could be material in the context of, the offering and distribution of the Bonds and making any communications which might reasonably be expected to prejudice the ability of the Joint Lead Managers lawfully to offer or sell the Bonds in accordance with Schedule 2, and shall not issue any such announcement or make such communications without the prior consent of the Joint Lead Managers unless the Issuer or the Guarantor is prevented from obtaining such prior consent by applicable law or regulation;
译文:自本协议之日起至交割日期后【40】天的期间内(包括首尾日),发行人和担保人发布的任何公告对债券发行和发售具有重要影响,进行的任何沟通很可能会影响各联席主承销商依据附表2的规定依法发售和出售债券的能力的,发行人和担保人应当及时通知各联席主承销商并征求各联席主承销商的意见,同时应当确保集团的任何其他成员和代表各自行事的所有其他各方及时通知各联席主承销商并征求各联席主承销商的意见;未经各联席主承销商事先同意,不得发布任何此类公告,进行任何此类沟通,但有关法律法规禁止发行人和担保人获得事先同意的除外;
10. In advance of any subsequent Commitment Date, each institutional investor may for a 15 day period from December 15 to December 31 reduce its Unallocated Commitment Amount.
译文:在任何后续承诺日期之前,各机构投资者可以在自12月15日起至12月31日止15天的期间内减少其未分配承诺额。