1. Party B reserves the right, with reasonable advance notice of three (3) days and during normal business hours to audit and request visual evidence of damaged Products and Parts for further evaluation. The Service Provider shall keep accurate and reasonably detailed books and records relating to its performance hereunder. Party B reserves the right to audit the Service Provider to verify the Service Provider’s performance.
译文:乙方有权在提前三(3)天发出通知后,在正常工作时间内对受损产品和零部件的视觉证据进行审核,以进行进一步评估。服务提供商应准确、合理、详细地记录并维护有关本协议履行情况的账簿和记录。乙方有权对服务提供商进行审核,以验证服务提供商的履行本协议的情况。
2. Party B reserves the right, with reasonable advance notice of three (3) days and during normal business hours to audit records to ensure the accuracy of invoices provided by the Service Provider to both Party B and its Customers for the Services.
译文:乙方有权在提前三(3)天发出合理的通知后,在正常营业时间内对记录进行审核,以确保服务提供商向乙方及其接受服务的客户出具的发票准确无误。
3. Party B also reserves the right with reasonable advance notice, to audit each ASC as often as is reasonably necessary to comply with Party B’s obligations to Customers or other third parties. The Service Provider shall maintain copies of Services rendered, Service Records, transportation, repair action and inventory records for a period of one (1) year in support of potential audits.
译文:乙方还有权经提前合理的时间发出通知后,以合理必要的频率审核每个授权调换中心是否遵守乙方对客户或其他第三方的义务。服务提供商应妥善保存已提供服务的服务记录、运输、维修作业和库存记录的副本,保存期限为一(1)年,以便进行审核。
4. Notwithstanding anything to the contrary, Client shall have the right to conduct surprise audits and inspect any ASC, the registered office and other facilities used by the Service Provider to render the Services herein, the operating procedures, processes and security measures adopted by the Service Provider, the conditions of the Products, Spare Parts, records, documents, books of accounts and the like pertaining to the Services, without providing any prior notice to the Service Provider.
译文:尽管本协议中有任何相反的规定,客户有权在不事先通知服务提供商的情况下,对任何授权调换中心、服务提供商用于提供本协议项下服务的注册办事处和其他设施、服务提供商采用的操作程序、流程和安全措施以及与服务有关的产品、备件、记录、单据、账簿等进行突击审核和检查。
5. Party A will allow Government Agencies to audit Services provided hereunder as and to the extent required by Law. Client shall provide Party A prompt written notice upon learning that any such regulatory audit is to occur. With such notice, Client shall provide Party A with a copy of the Government Agency’s audit request (portions not relevant to Party A may be redacted).
译文:甲方将允许政府机构在法律规定的范围内审核根据本协议提供的服务。客户在知悉即将进行任何此类监管审核时,应立即书面通知甲方。发出书面通知后,客户应向甲方提供政府机构审核要求的副本(与甲方无关的部分可以进行编辑)。
6. Party A may inspect and audit, or cause to be inspected and audited, once annually, the books and records of Client directly relating to this Agreement, including, without limitation, the existence and number of Eligible Members.
译文:甲方可以每年对直接与本协议有关的客户账簿和记录进行检查和审核,或安排有关人员进行检查和审核,包括但不限于合格会员的身份和数量。
7. Auditors shall, if so required by the Directors, make a report on the accounts of the Company during their tenure of office at such times as shall be required by the Directors or any meeting of the Members.
译文:经董事会提出要求后,审计师应当提出任职期间公司账目的报告,报告时间由董事会决定,或者在任何股东大会上决定。
8. In deciding whether in respect of any financial year the Company has profits available for distribution, the Auditors of the Company shall certify whether such profits are available or not and the amount thereof (if any). In giving such certificate, the Auditors shall act as experts and not as arbitrators and their determination shall be binding on the Company.
译文:在决定公司在任何财政年度是否有可分配的利润时,公司的审计师应当证明是否有可分配的利润及其金额(如果有)。在作出证明时,审计师的身份是专家而非仲裁员,其决定对公司具有约束力。
9. This component surcharge will be reviewed at certain intervals and adjusted when necessary.
译文:该零部件附加费将按照一定的时间间隔进行审查,并且在必要时进行调整。
10. The financial reports (review engagement or audit) must be accompanied by external documentation from competent authorities (e.g. tax office, credit bureau) supporting the legality of activities and the financial performance of the company.
译文:财务报告(外聘审查报告或审核报告)必须随附主管部门(如税务局、信用管理局)出具的证明活动合法性和公司财务业绩的外部文件。