1. Each Director holds office for the term, if any, fixed by the terms of his appointment or until his earlier death, bankruptcy, insanity, resignation or removal. If no term is fixed on the appointment of a Director, the Director serves indefinitely until his earlier death, bankruptcy, insanity, resignation or removal.
译文:每名董事的任职期限(如果有)由任命条款确定,或者任职到董事死亡、破产、精神失常、辞职或罢免为止。没有规定董事任职期限的,董事的任职期限到董事死亡、破产、精神失常、辞职或罢免为止。
2. The Board of Directors may appoint, or may empower the Chair of the Board or the President to appoint, such other officers as the business of the corporation may require, each of whom shall hold office for such period, have such authority, and perform such duties as are provided in these Bylaws or as the Board of Directors may from time to time determine.
译文:董事会可以任命(或授权董事会主席或者董事会主席任命)公司业务需要的其他管理人员,管理人员的任期、权力、权利和义务依据本规章制度确定,或由董事会随时决定。
3. The auditing of the accounts, as defined in the Companies Code, shall be entrusted to one or several auditors, individuals or legal entities, appointed by the general meeting in accordance with legal provisions, for a renewable 3-year term.
译文:《公司法》中定义的账目审计,应当委托给一名或者多名审计师负责审计,审计师可以是个人或者法人组织,由股东大会依法任命,任期三年,到期后可以续聘。
4. At each annual meeting of shareholders, directors shall be elected to hold office until the next annual meeting.
译文:董事应当在每次年度股东大会上进行选举,任期至下届年度股东大会。
5. Each director so elected shall hold office until the next annual meeting of the shareholders and until a successor has been elected and qualified, or until such director's death, resignation or removal.
译文:选举的每名董事的任期至召开下一次年度股东大会并选出合格的继任董事为止,但董事死亡、辞职或罢免的除外。
6. The directors from time to time may appoint any person (not being a director) to the office of "Executive Director" for such period and on such terms as they think fit, and fix, determine and vary his or her duties, powers and functions.
译文:董事会可以随时任命(除董事之外的)任何人担任常务董事职务,任期由董事会酌情决定,董事会也可以确定和变更常务董事的职责、权力和职能。
7. The Executive may appoint such officers and servants as it may determine with the consent of the Secretary of State as to numbers and terms and conditions of service.
译文:管理局经国务卿同意后可以任命管理人员和文职人员,具体人数、任职期限和任职条件须经国务卿同意。
8. The Liquidation Trustee shall serve until death, resignation pursuant to subsection (b) below, or removal pursuant to subsection (c) below;
译文:清算托管人的任期截至其死亡、按照下文第(b)款的规定辞职、根据下文第(c)款的规定被免职时终止;
9. Each director holds office for the term, if any, fixed by the Resolution of Shareholders or the Resolution of Directors appointing him, or until his earlier death, resignation or removal.
译文:各董事的任期为股东会决议或者董事会决议规定的期限(如果有),但董事死亡、辞职或罢免的除外。
10. Where the directors appoint a person as director to fill a vacancy, the term shall not exceed the term that remained when the person who has ceased to be a director ceased to hold office.
译文:董事任命任何人担任董事填补董事职务空缺的,任命的董事的任限不得超过委托人任职的剩余期限。