1. If the Company is wound up (whether the liquidation is voluntary, under supervision, or by the Court) the Liquidator may, with the authority of a special resolution, divide among the Members in specie or kind, the whole or any part of the assets of the Company and whether or not the assets shall consist of property of one kind or shall consist of properties of different kinds and may for such purpose set such value as he deems fair upon any one or more class or classes of property to be divided as aforesaid and may determine how such division shall be carried out as between the Members or different classes of Members.
译文:公司进行清算时(无论清算是自愿的、在监督下进行或者由法院进行的),经特别决议批准,清算人可以将公司资产的任何部分以现金或实物形式分配给股东,无论资产是否由同一种财产或者由不同种类的财产构成,分配时可以酌情确定任何一个或多个类别的待分配财产的公平价值,并决定在股东之间或者不同类别的股东之间进行分配的方式。
2. The Liquidator may, with the like authority, vest the whole or any part of the assets in trustees upon such trusts for the benefit of Members as the Liquidator with the like authority thinks fit and the liquidation of the Company may be closed and the Company dissolved but so that no Member shall be compelled to accept any shares or other securities in respect of which there is a liability.
译文:清算人经同样授权,可以以出资人为受益人,将待分配资产的全部或者任何部分交付清算人认为适当的受托人或信托机构负责托管,公司清算结束后可以解散;但不得强迫股东接受负担任何责任的任何股份或其他证券。
3. There is no obligation on the part of any purchaser or purchasers from the Liquidation Trustee or any agent of the Liquidation Trustee, or on the part of any other persons dealing with the Liquidation Trustee or any agent of the Liquidation Trustee, to see the application of the purchase money or other consideration passing to the Liquidation Trustee or any agent of the Liquidation Trustee, or to inquire into the validity, expediency or propriety of any such transaction by the Liquidation Trustee or any agent of the Liquidation Trustee.
译文:任何购买者或者与清算托管人或清算托管人的任何代理人往来的任何其他人,不向清算托管人或清算托管人的任何代理人负责监督购买资金或交付清算托管人或清算托管人的任何代理人的其他对价的使用情况,也不负责对清算托管人或清算托管人的任何代理人进行的任何此类交易的有效性、便利性和时代性展开调查。
4. Whenever any payment of a fraction of a cent under this Liquidation Trust Agreement would otherwise be required, the actual Distribution made shall reflect a rounding of such fraction to the nearest whole penny (up or down), with half cents or more being rounded up and fractions less than half of a cent being rounded down.
译文:在对本清算信托协议项下支付任何数额的美分另有要求时,进行实际分配时应将美分四舍五入至最接近的美分,即零点五美分以上时进为一美分,零点五美分以下则舍去。
5. Costs or expenses incurred by any such Indemnified Person in defending any such action, suit or proceeding shall be paid by the Liquidation Trust or the Warranty Trust, as applicable, in advance of the institution or final disposition of such action, suit or proceeding, provided, however, that any such Indemnified Person shall promptly reimburse the Liquidation Trust or the Warranty Trust, as applicable, for all such costs and expenses paid by the Liquidation Trust or the Warranty Trust, as applicable, if it is finally adjudicated by a court of competent jurisdiction, that liability by such Indemnified Person is a result of willful misconduct, gross negligence, breach of duty or fraud.
译文:上述任何受偿人在上述任何诉讼、上诉或者程序的辩护中产生的费用或费用,应由清算信托组织或担保信托组织(如适用)在提起或最终解决上述诉讼、上诉或者程序之前进行支付,但是,如果有管辖权的法院作出最终判决,判定该受偿人的责任是由于故意不当行为、重大过失、违约或欺诈导致的,则上述任何受偿人应当对清算信托组织或担保信托组织(如适用)支付的所有上述费用和开支,及时对清算信托组织或担保信托组织(如适用)作出补偿。
6. Unless waived in writing by the Preferred Majority, a Deemed Liquidation Event shall be deemed to be a Liquidation Event of the Company for purposes of Section 2.1, and any proceeds, whether in cash or properties, resulting from a Deemed Liquidation Event shall be distributed in accordance with the terms of Section 2.1.
译文:除绝大多数以书面形式放弃外,推定清算事件在第2.1条中应当视为是公司的清算事件,因推定清算事件而产生的所有现金和财产收益,均应按照第2.1条的规定进行分配。
7. Funds on deposit in the Accounts may be invested by the Liquidation Trustee in Eligible Investments selected by the Liquidation Trustee, subject to the approval of the Liquidation Trust Oversight Committee, that shall mature so that they shall be available by 12:00 noon (Eastern Time) on the day immediately preceding a Distribution.
译文:经清算信托组织监督委员会批准后,存入账户中的资金可以由清算托管人投资于清算托管人选择的合格投资项目,投资必须于分配前一天中午十二时正(美国东部时间)到期。
8. Immediately upon appointment of any successor Liquidation Trustee, all rights, powers, duties, authority, and privileges of the predecessor Liquidation Trustee hereunder shall be vested in and undertaken by the successor Liquidation Trustee without any further act and the predecessor Liquidation Trustee shall no longer have any rights, powers, duties, authority, privileges, or responsibilities hereunder; and the successor Liquidation Trustee shall not be liable personally for any act or omission of the predecessor Liquidation Trustee; and the predecessor Liquidation Trustee shall not be liable personally for any act or omission of the successor Liquidation Trustee and upon such appointment, the resigning Liquidation Trustee shall deliver all documents in its possession to the successor Liquidation Trustee; and
译文:在任命任何继任清算托管人后,前任清算托管人在本协议项下的所有权利、权力、职责、授权、特权应当立即由继任清算托管人享有和承担,并且无需采取任何进一步的行动,并且前任清算托管人不再享有和承担任何权利、权力、职责、授权、特权或责任;继任清算托管人对前任清算托管人的任何作为或者不作为不承担个人责任;前任清算托管人对继任清算托管人的任何作为或者不作为不承担个人责任,并且在上述任命后,辞职的清算托管人应当向继任清算托管人交付其占有的所有文件;
9. On the dissolution of the Company, our Manager will liquidate the assets of the Company, pay or provide for the payment of all of the Company's debts and liabilities, and distribute the remainder, if any, to the members in proportion to their positive capital account balances.
译文:公司解散时,我们的管理人将清算公司的资产,支付或提供公司的所有债务和负债,并按股东资本账户余额向股东分配公司剩余资产(如果有)。
10. After the liquidation and division of the Company's assets and the settlement of all of its outstanding debts, the balance shall be paid over to the Investor. In the event upon conclusion of liquidation the net assets or remaining property of the Company exceeding the registered capital of the Company, the exceeded portion shall be deemed profits, and income tax shall be paid on this portion according to law. Following payment of income tax the balance shall be paid over to the Investor.
译文:完成清算、公司资产分配并偿还了全部未偿还债务后的财产余额,应归投资者所有。清算结束后,公司的财产净额或剩余财产超过公司的注册资本的部分视同利润,应依法缴纳所得税,缴纳所得税后的剩余财产,应归投资者所有。