Copyright statement: Any and all the translated works published by Shanghai Elite Lawyers Translation Co., Ltd. on its website are original works of the author. None of them may be copied, reproduced, or distributed without the prior consent of the author.
《越南广告法》节选
1. This Law specifies the advertising activities; the rights and obligations of organizations and individuals participating in advertising activities; the State management of advertising.
译文:本法调整广告活动、参与广告活动的单位和个人的权利和义务、国家对广告的管理等方面。
2. Advertising is the employment of various means in order to present the public with the profitable products, goods and service; non-profitable products and services; organizations and individuals trading and providing the presented products, goods and services, except for news, social policies; personal information.
译文:广告,是指利用各种方式向公众展示盈利性产品、商品和服务;非营利性产品和服务;交易和提供所展示的产品、商品和服务(新闻、社会政策除外)的单位和个人;个人信息等。
3. People’s Committees all levels are in charge of the State management of local advertising activities within their authority
译文:各级人民委员会在各自职权范围内负责国家对地方广告活动的管理。
4. Using advertisements that contain other people’s pictures, words or text without obtaining their consent, unless otherwise permitted by law.
译文:未经他人同意,擅自使用包含他人图片、文字或者文本的广告的,但法律另有许可的除外;
5. Advertisement Appraisal Council is an advisory organization affiliated to the Ministry of Culture, Sports and Tourism, assisting the Minister in considering and drawing conclusion about the conformity of the advertisements to the law provisions when organizations and individuals request the advertisement appraisal
译文:广告评审委员会是隶属于文化、体育和旅游部的一个咨询单位,负责在单位和个人提出广告评审请求时,协助部长审议广告是否符合法律规定并得出结论。
6. Organizations committing violations of this Law and other relevant law provisions shall be liable to administrative sanctions depending on the nature and extent of the violations, and pay compensation for the damage (if any) as prescribed by law.
译文:单位违反本法和其他有关法律规定的,根据违法行为的性质和程度,应当给予行政处罚,并依法赔偿造成的损失。
7. When denouncing or claiming compensation, the documents and evidence of the violations of law provisions on advertising must be provided for State management agencies, and the damage cause by the advertisements must be proved. The advertisement receiver is entitled to request the advertising service providers, advertisement publishers or advertisers to provide documents related to the advertisements.
译文:在提出谴责或者要求赔偿时,应当向国家管理部门提供广告违反广告法律规定的文件和证据,并证明广告造成的损害。广告接收者有权要求广告经营者、广告发布者或者广告主提供与广告相关的文件。
8. Advertisement contents must be truthful, accurate and clear without causing damage to producers, traders and advertisement receivers.
译文:广告内容必须真实、准确、清晰,不对制作人、交易商和广告接收者造成损害。
9. When advertising milk and dietary products for small children not being specified in Clause 4 Article 7 of this Law, it is compulsory to have the standard certificate, food safety and hygiene certificate must be obtained regarding dietary products domestically produced, or the product quality certificate issued by the competent agency of the producing country, and the circulation license for imported dietary products.
译文:在对本法第4条第7款未规定的儿童牛奶和食品进行广告宣传时,必须持有标准证书,国产食品必须获得食品安全和卫生证书,进口食品必须获得进口食品流通许可证以及生产国主管机构颁发的产品质量证书。
10. Each movie show must not be cut for advertising more than twice, each time must not exceed 05 minutes Each entertainment show must not be cut for advertising more than four times, each time must not exceed 05 minutes.
译文:每部电影插播广告的次数不得超过两次,每次不得超过5分钟。每个娱乐节目插播广告的次数不得超过四次,每次不得超过5分钟。