(版权声明:《<越南劳动法>有关女职工政策若干条款实施细则》英汉对照版译著由上海金律团翻译有限公司的张佳奇律师、李恒律师合作完成。未经本公司许可,不得擅自传播!)
《<越南劳动法>有关女职工政策若干条款实施细则》节选
1. The Government promulgates Decree detailing a number of articles of the Labor Code in terms of policies for female employees.
译文:应劳动、战争致残者和社会事务部长的请求,政府根据2001年12月25日颁布的《政府组织法》和2012年6月18日颁布的《劳动法》,制定本《<劳动法>中有关女职工政策的若干条款的实施细则》。
2. This Decree details a number of articles of the Labor Code in terms of policies for female employees, including representatives of female employees; female employees’ right to work equally; improvement of working conditions and healthcare services for female employees; right to unilaterally terminate/suspend labor contracts of pregnant employees; employers’ assistance in the establishment of kindergartens/nursery schools or subsidies on the costs of kindergartens/nursery schools; establishment of kindergartens/nursery schools in workplaces where there are many female employees, and policies on subsidies for employers.
译文:本细则作出了有关实施《劳动法》中有关女职工政策的若干条款的具体规定,包括女职工代表;女职工平等劳动的权利;改善女职工的劳动条件和保健服务;单方面终止/中止怀孕职工劳动合同的权利;用人单位协助建立幼儿园/托儿所或补贴幼儿园/托儿所的费用;在女职工较多的劳动场所建立幼儿园/托儿所以及用人单位补贴政策。
3. If the internal trade union has not been established, representative of female employees shall be the superior trade union according to the request of female employees. If female employees do not request the representative, the employer shall collect opinions of more than 50% of female employees in the enterprise;
译文:尚未成立内部工会的,经女职工提出要求,由上一级工会担任女职工代表。女职工不提出代表要求的,用人单位应当征求企业50%以上女职工的意见;
4. The employer shall ensure equal rights between male employees and female employees in terms of recruitment, assignment, training, wages, awards, promotion, payment of wage and policies on social insurance, medical insurance, unemployment insurance, working conditions, labor safety, working time, rest time and other welfare pertaining to physical and spiritual conditions;
译文:用人单位应当确保男女职工在录用、分配、培训、工资、奖励、晋升、工资支付以及社会保险、医疗保险、失业保险、劳动条件、劳动安全、劳动时间、休息时间和其他与身体和精神状况相关的福利方面享有平等的权利;
5. Employers are encouraged to cooperate with the internal trade union in building up plans and taking measures so that female employees have constant jobs, flexible working schedules including part-time jobs and work-at-home jobs according to reasonable requests of female employees.
译文:鼓励用人单位根据女职工的合理要求,配合工会制定计划并采取措施,使女职工有固定的工作岗位、灵活的工作安排,包括兼职工作和在家工作。
6. Regarding the suspension of labor contract, duration of suspension shall be agreed between the employees and the employers supposed but not shorter than the duration recommended by the competent medical facility. If there is no prescription of a competent medical facility about the duration of suspension, the two parties shall negotiate the suspension duration themselves.
译文:中止劳动合同的,中止期限应当由职工和用人单位商定,但不得短于主管医疗机构建议的期限。主管医疗机构没有作出关于中止期限的规定的,双方应当自行协商确定中止期限。
7. People’s Committees of provinces shall preside over the establishment of kindergartens and nursery schools at workplaces where there are many female employees as follows:
译文:各省人民委员会负责主持按照以下要求在女职工人数较多的劳动场所建立幼儿园和托儿所:
8. Any employer who invests in the establishment of kindergartens, nursery schools, medical facilities, cultural works or welfare works conformable to regulations of the Prime Minister in terms of scale and standards shall be entitled to incentive policy for private sector involvement according to current regulations on incentive policies for private sector involvement in the fields of education, vocational training, healthcare, culture, sports and environment.
译文:任何投资于建立幼儿园、托儿所、医疗设施、文化工程或福利工程的用人单位,规模和标准符合总理的规定的,有权根据有关私营部门参与教育、职业培训、医疗保健、文化、体育和环境领域的激励政策的现行规定,享受私营部门参与的激励政策。
9. The Ministry of Finance shall cooperate with relevant Ministries and authorities in guiding People’s Committees of central-affiliated cities and provinces to implement regulations in Article 10 of this Decree.
译文:财政部会同相关部委和主管部门,负责指导中央直辖市和省的人民委员会执行本法令第10条的规定。
10. Other relevant Ministries and authorities, within their competence, shall cooperate with The Ministry of Education and Training in guiding People’s Committees of central-affiliated cities and provinces to implement regulations in Article 10 of this Decree.
译文:其他相关部委和主管部门应当会同教育和培训部,负责在各自的职权范围内指导中央直辖市和省的人民委员会执行本法令第10条的规定。