1. The Institution of Civil Engineers of Ireland was established in 1835 and received its Royal Charter in 1877. Through “The Institution of Civil Engineers of Ireland (Charter Amendment) Act, 1960”, the objects of the Institution were extended and the provisions relating to the membership of the Council were altered. In 1969, The Institution of Engineers of Ireland was formed through “The Institution of Civil Engineers of Ireland (Charter Amendment) Act 1969”.
译文:爱尔兰土木工程师学会(以下简称“学会”)成立于1835年,于1877年取得《皇家章程》。学会依照《1960年爱尔兰土木工程师学会法(章程修正案)》(以下简称《1960年章程修正案》)扩大了其宗旨,并修改了有关理事会成员的规定。1969年,学会依照《1969年爱尔兰土木工程师学会法(章程修正案)》(以下简称《1969年章程修正案》)成立。
2. The governance of the Institution is vested in Council subject to the provisions of the Charter and of the Bye-Laws and to the resolutions of Special General Meetings of corporate members which resolutions have been duly entered on the minutes and signed by the Chairman of such Special General Meetings.
译文:理事会依照章程和细则的规定,按照法人会员在会员特别大会上通过、正式记录在会议记录中并由特别大会主席签署的决议,对学会进行管理。
3. Council shall establish an Executive Committee of Council to which it shall delegate the duty and powers to introduce and implement on Council’s behalf policy governance of the Institution subject to:
译文:理事会应当设立理事会执行委员会,授权执行委员会代表理事会介绍和实施学会的政策管理,执行委员会不得违反有关以下方面的规定:
4. Council shall have the power, for a period of four years commencing on the date of adoption of this provision, to make such transitional arrangements as it considers necessary in respect of membership of Council and of the Executive Committee of Council.
译文:自本规定通过之日起四年内,理事会有权就理事会和理事会执行委员会的会员资格酌情作出必要的过渡性安排。
5. The President shall represent the Institution on all formal occasions. Where necessary and appropriate, the President may delegate this duty to one of the other Officers or to another nominee.
译文:会长是学会在所有正式场合的代表。在必要和适当的情况下,会长可以将这项职责委托给其他管理层成员或者其他指定人员。
6. The newly elected Council shall take office on the first day of the month following the Annual General Meeting. The term of office of members shall end on the last day of the month in which the Annual General Meeting is held.
译文:新当选的理事会应当在年度大会后第一个月的第一天就职。理事会成员的任期应当在年度大会召开当月的最后一天结束。
7. A member on election to Council may serve for three consecutive years without standing for re-election.
译文:当选的理事会成员可以连续任职三年,不得连选连任。
8. In the event of the position of an Officer of Council other than the President falling vacant between elections, Council may appoint a member from its own number to fill the vacancy.
译文:在两届选举之间除会长以外的其他管理层成员出现职务空缺的,理事会可以指定一名理事会成员填补职务空缺。
9. The names of candidates nominated for the Council shall be printed on ballot papers one of which, together with the summary of the information referred to in Bye-Law 1.6.8, shall be posted not later than fourteen days before the date for return specified on the Ballot Paper, to each member entitled to vote thereon.
译文:为理事会提名的候选人姓名应当印在选票上,其中在选票上规定的返还日期之前十四天前应将一张选票连同本细则第1.6.8款中所述的信息摘要邮寄给有相应表决权的每名会员。
10. The Council shall publish the Annual Reports of the Executive Committee of Council and of the Director General which shall be circulated to all Corporate Members and laid before the Annual General Meeting.
译文:理事会应当公布理事会执行委员会和总监的年度报告,报告应当分发给所有法人会员并提交年度大会。