(版权声明:《印度邦际公司法》英汉对照版译著由上海金律团翻译有限公司的张佳奇律师、李恒律师合作完成。未经本公司许可,不得擅自传播!)
《印度邦际公司法》节选
1. An Act to provide for the reorganisation of certain corporations functioning in two or more States by virtue of section 109 of the States Reorganisation Act, 1956, and for matters connected therewith.
译文:为了调整在两个或者两个以上的邦运营的某些公司的重组以及相关事宜,依照1956年《各邦重组法》第109条制定本法。
2. If it appears to the Government of a State in any part of which an inter-State corporation is functioning that the inter-State corporation should be reconstituted and reorganised as one or more inter-State corporations or that it should be dissolved, the State Government may frame a scheme for such reconstitution and reorganisation or such dissolution, as the case may be, including proposals regarding the transfer of the assets, rights and liabilities of the inter-State corporation to any other corporations or State Governments and the transfer or re-employment of employees of the inter-State corporation and forward the scheme to the Central Government.
译文:邦际公司运营所在邦的政府认为该邦际公司应该重组并改组为一个或者多个邦际公司,或者认为应该解散的,邦政府可以根据具体情况制定重组和改组或者解散的计划,包括关于将邦际公司的资产、权利和债务转让给任何其他公司或者州政府的提案以及调动或者重新聘用员工的的提案,并向中央政府提交相关计划。
3. On receipt of a scheme forwarded to it under section 3, the Central Government may, after consulting the State Governments concerned, approve the scheme with or without modifications and give effect to the scheme so approved by making such order as it thinks fit.
译文:中央政府收到根据第3条提交的计划并征求有关邦政府的意见后,可以作出批准的决定或者经修改后作出批准的决定。计划获得批准后,中央政府应当酌情发布批准实施计划的命令。
4. Where an order is made under this section transferring the assets, rights and liabilities of any inter-State corporation, then, by virtue of that order, such assets, rights and liabilities of the inter-State corporation shall vest in, and be the assets, rights and liabilities of, the transferee.
译文:依照本条规定发布有关转让任何邦际公司的资产、权利和债务的命令后,邦际公司的资产、权利和债务应当依照命令的规定由受让人享有和承担,成为受让人的资产、权利和债务。
5. Every order made under this section shall be published in the Official Gazette and the Act under which the inter-State corporation was constituted shall have effect subject to the provisions of the order and the adaptations and modifications made thereby until altered, repealed or amended by the competent Legislature of a State.
译文:依照本条规定作出的命令应当在《政府公报》上予以公布,邦际公司设立所依据的法律在被邦立法机关变更、废止、修订之前,按照该命令以及根据该命令作出的修订和变更变通实施。
6. If, before the expiry of the session immediately following the session or the successive sessions aforesaid, both Houses agree in making any modification in the order or both Houses agree that the order should not be made, the order shall thereafter have effect only in such modified form or be of no effect, as the case may be; so, however, that any such modification or annulment shall be without prejudice to the validity of anything previously done under that order.
译文:在上述会议或者连续会议之后的下一届会议结束之前,两院同意对该命令进行任何修改,或者两院认为不应该作出该命令的,该命令经修改后方可生效或者不发生效力(视情况而定);但是,命令的修改或者撤销不影响根据命令执行的任何事务的有效性。
7. The Central Government may, by notification in the Official Gazette, specify in the Schedule any Act under which a body corporate constituted for a State is functioning in two or more States by virtue of section 109 of the States Reorganisation Act, 1956 (37 of 1956), or of any other enactment relating to reorganisation of States and on the issue of such notification, the Schedule shall be deemed to be amended by the inclusion of the said Act therein.
译文:中央政府可以通过在《政府公报》中发布通知,在附表中规定依照1956年《各邦重组法》(1956年第37号)第109条、或者有关各邦重组的任何其他法律法规在两个或者两个以上的邦运营的任何法人单位设立时需要依照的任何法律;通知发布后,应当视为通过引入上述法律对附表作出了修订。