Published Works
法律译著
2018年《美国国防授权法》英汉对照版译著照节选
2022-06-25
(版权声明:2018年《美国国防授权法》英汉对照版译著由上海金律团翻译有限公司的张佳奇律师、李恒律师合作完成。未经本公司许可,不得擅自传播!)

2018年《美国国防授权法》节选
         1. The committee continues to support efforts like the National Geospatial-Intelligence Agency (NGA) program called Expeditionary Large Data Object Repository for Analytics in Deployed Operations that gather, analyze, manage, and store large amounts of intelligence, surveillance, and reconnaissance (ISR) data from remote sources.
         译文:委员会继续支持国家地理空间情报局(NGA)通过“用于行动部署分析的远程大型数据对象存储库”来收集、分析、管理和存储来自远程数据源的大量情报、监视和侦察数据以及其他单位的有关工作。
         2. The committee notes that the collection, analysis, and dissemination of moving target indicator (MTI) ISR information obtained through airborne active radar capability remains a high-priority ISR requirement by many geographic combatant commanders, and is woefully under-resourced by the Secretary of the Air Force.
         译文:委员会指出,通过机载有源雷达能力获取的移动目标指示器(MTI) 的ISR(情报、监视和侦察)信息的收集、分析和传播,仍然是许多地理作战指挥官的高优先级ISR需求,但是空军部部长在这方面的资源严重不足。
         3. Further, the committee directs the Chairman of the Joint Chiefs of Staff to submit a report to the congressional defense committees and congressional intelligence committees not later than March 1, 2018, that includes a Joint Force Sufficiency Assessment (JFSA) for ISR capability and capacity based on a stress test of current operationally fielded ISR assets and capabilities for all approved level three and level four warfighting plans.
         译文:此外,委员会指示参谋长联席会议主席在2018年3月1日之前向国会国防委员会和国会情报委员会一份提交报告,其中包括基于当前对所有批准的三级和四级作战计划运营的情报、监视和侦察资产和能力,在情报、监视和侦察能力方面进行的联合部队充分性评估(JFSA)。
         4. The JFSA for ISR should include a thorough explanation of underlying assumptions and an analysis of requirements and shortfalls of ISR platforms, sensors, multi-intelligence TCPED capabilities, and related command, control, and communications architectures.
         译文:在情报、监视和侦察能力方面进行的联合部队充分性评估应该包括对基本假设的透彻解释以及对情报、监视和侦察平台、传感器、多智能分派、采集、处理、利用和传播功能以及相关命令、控制和通信架构的要求和不足进行的分析。
         5. The strategy also should address, at a minimum, relationships and information-sharing opportunities between the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Canada, the Commonwealth of Australia, New Zealand, Japan, the Republic of Korea, and the North Atlantic Treaty Organization.
         译文:该战略还应至少涉及大不列颠及北爱尔兰联合王国、加拿大、澳大利亚联邦、新西兰、日本、大韩民国和北大西洋公约组织之间的关系和信息共享机会。
         6. Over the last 15 years, the community has rightfully invested heavily in counterterrorism capabilities, and has accepted risk in understanding the emerging military capabilities of peer and near-peer countries.
         译文:在过去的十五年内,情报界正确地对反恐能力投入了巨资,并已认识到在了解旗鼓相当和近乎旗鼓相当的国家的新兴军事能力方面存在着风险。
         7. The committee is concerned by the duplication effort imposed by the Department of Defense and the intelligence community on the cleared contractor community to certify and operate Secure Compartmented Information Facilities (SCIFs).
         译文:委员会担心国防部和情报界在批准承包商证明和操作安全隔离信息设施(SCIF)方面的重复工作。
         8. The committee has conducted multiple hearings and briefings that have provided information on the sophistication and increasing number of counterintelligence threats to the Department of Defense.
         译文:委员会进行了多次听证和简报,其中提供了有关国防部反间谍威胁复杂程度的信息以及有关对国防部越来越多的反间谍威胁的信息。
         9. These increases should be reinforced by policies that emphasize the responsibility of all individuals to maintain awareness of potential threats.
         译文:应通过提供所有人员的潜在威胁意识来加强这些不断增加的威胁。
         10. The briefing should include an assessment of the capacity and efficacy of National Intelligence Program and Military Intelligence Program resources currently supporting combatant commander underground facility target requirements, and an assessment of the analytic workforce required to address those requirements that cannot be addressed within the current resource framework.
         译文:简报中应包括对目前支持作战指挥官地下设施瞄准要求的国家情报计划和军事情报计划资源的能力和效力的评估,以及对解决目前资源框架内无法解决的要求所需的分析人力的评估。
        
        

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络