Published Works
法律译著
Companies Act 1956 (Indidia)
2022-06-25
(版权声明:《印度公司法》汉语版译著由上海金律团翻译有限公司的张佳奇律师、李恒律师合作完成。未经本公司许可,不得擅自传播!)
1. The Central Government shall, by notification in the Official Gazette, constitute a Tribunal to be known as the National Company Law Tribunal to exercise and discharge such powers and functions as are, or may be, conferred on it by or under this Act or any other law for the time being in force.
译文:中央政府应当在《政府公报》中发布公告成立国家公司法法庭,负责行使和履行本法和其他现行法律规定的权力和职能。
2. The Central Government shall, by notification in the Official Gazette, constitute with effect from such date as may be specified therein, an Appellate Tribunal to be called the "National Company Law Appellate Tribunal" consisting of a Chairperson and not more than two Members, to be appointed by that Government, for hearing appeals against the orders of the Tribunal under this Act.
译文:中央政府应当在《政府公报》中发布公告,自公报中规定的日期起成立国家公司法上诉法庭,由一名庭长和不超过两名成员组成,具体由中央政府任命,负责审理对依照本法作出的裁定提起的上诉。
3. The company shall file, with the Registrar a certified copy of the confirmation by the Regional Director for change of its registered office under this section, within two months from the date of confirmation, together with a printed copy of the memorandum as altered and the Registrar shall register the same and certify the registration under his hand within one month from the date of filing of such document.
译文:自确认之日起两个月内,公司应当向注册处提交区域主管依照本条规定出具的公司注册办事处变更确认书的核正副本,同时提交经修改的备忘录的打印副本。注册处应当在上述文件提交之日起一个月内进行登记,并在登记簿上签字证明。
4. The Central Government may, in consultation with the Reserve Bank of India, prescribe the limits up to which, the manner in which and the conditions subject to which deposits may be invited or accepted by a company either from the public or from its members.
译文:中央政府可以在征求印度储备银行的意见后,作出有关公司向公众或者公司股东吸收资金的限额、方式和条件的规定。
5. Any reference in this Act or in the articles of a company to offering shares or debentures to the public shall, subject to any provision to the contrary contained in this Act and subject also to the provisions of sub-sections (3) and (4), be construed as including a reference to offering them to any section of the public, whether selected as members or debenture holders of the company concerned or as clients of the person issuing the prospectus or in any other manner.
译文:除本法另有其他相反规定或者第(3)款和第(4)款另有规定外,本法或者公司章程中所称向公众发行股份或者债券,应当解释为包括向任何公众群体发行股份或者债券,无论发行对象是相关公司的股东或者债券持有人、招股说明书发行人的客户或者以任何其他方式。
  6. Before or on the declaration of the result of the voting on any resolution on a show of hands, a poll may be ordered to be taken by the chairman of the meeting of his own motion, and shall be ordered to be taken by him on a demand made in that behalf by the persons or person specified below, that is to say, -
译文:对任何决议进行举手表决的,在宣布表决结果时或者宣布之前,会议主席可以作出进行投票表决的指示;经以下人员提出要求后,会议主席应当作出进行投票表决的指示:
7. If the place of the retiring director is not so filled up and the meeting has not expressly resolved not to fill the vacancy, the meeting shall stand adjourned till the same day in the next week, at the same time and place, or if that day is a public holiday, till the next succeeding day which is not a public holiday, at the same time and place.
译文:离职董事的职位未能按照上述要求填补,并且会议未明确作出不填补空缺的决定的,会议应当延期至下一周同一天的同一时间、同一地点召开,延期日期为公共节假日的,会议应当延期至公共节假日后第一个工作日的同一时间、同一地点召开。
8. If any individual or director, referred to in section 266A or section 266C or section 266D or a company referred to in section 266E, contravenes any of the provisions of those sections, every such individual or director or the company, as the case may be, who or which, is in default, shall be punishable with fine which may extend to five thousand rupees and where the contravention is a continuing one, with a further fine which may extend to five hundred rupees for every day after the first during which the contravention continues.
译文:第266A条、第266C条或者第266D条所述的任何人员或者董事、第266E条所述的公司违反上述相应条款的任何规定的,对违反规定的人员、董事或者公司处以不超过五千卢比的罚金;违规情形持续发生的,自违规情形发生的第二天起,每天附加处以不超过五百卢比的罚金。
9. No director of a company shall, as a director, take any part in the discussion of, or vote on, any contract or arrangement entered into, or to be entered into, by or on behalf of the company, if he is in any way, whether directly or indirectly, concerned or interested in the contract or arrangement ; nor shall his presence count for the purpose of forming a quorum at the time of any such discussion or vote ; and if he does vote, his vote shall be void.
译文:对于公司达成或者拟达成的任何合同、安排,公司董事在任何方面有直接或者间接利害关系的,不得以董事身份参与讨论和表决,在讨论和表决时不得计入法定人数中,参加表决的,表决无效。
10. Notwithstanding anything contained in the Code of Criminal Procedure, 1898 (5 of 1898), the Central Government may, in any case arising out of this Act, direct any company prosecutor or authorise any other person either by name or by virtue of his office, to present an appeal from an order of acquittal passed by any Court other than a High Court and an appeal presented by such prosecutor or other person shall be deemed to have been validly presented to the appellate Court.
译文:尽管1898年《刑事诉讼法典》(1898年第5号法)另有其他规定,在与本法有关的任何案件中,中央政府可以指示任何公司检察官或者授权任何其他人以个人名义或者职务身份对除高等法院以外的任何其他法院作出的无罪判决提起上诉,上述检察官或者其他人提起的上诉应当视为向上诉法院有效提起的上诉。

 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络