Published Works
法律译著
CFR
2022-06-25
(版权声明:《CFR条款》英汉对照版译著由上海金律团翻译有限公司的张佳奇律师、李恒律师合作完成。未经本公司许可,不得擅自传播!)
CFR条款节选
1. As soon as practicable after the close of the hearing and after consideration of any timely objections filed as to the transcript or recording, the Judge shall issue an order making any corrections to the transcript or recording which the Judge finds are warranted, which corrections shall be entered onto the original transcript or recording by the Hearing Clerk (without obscuring the original text).
译文:在结束审理并对及时提出的有关笔录或者记录的任何异议进行审议后,法官应当在切实可行的情况下尽快作出裁定对笔录或者记录进行必要的更正,法庭书记员应当将作出的更正记录在原始笔录或者记录中(不得涂改原文)。
2. No Judge shall be assigned to serve in any proceeding who (1) has any pecuniary interest in any matter or business involved in the proceeding, (2) is related within the third degree by blood or marriage to any party to the proceeding, or (3) has any conflict of interest which might impair the Judge’s objectivity in the proceeding.
译文:法官有下列情形之一的,不得指派参加相关的诉讼:(1)对诉讼中涉及的任何事宜或者业务享有金钱利益的;(2)与诉讼的任何一方有三代以内血缘关系或者婚姻关系的;(3)有任何其他利害关系,可能会影响法官在诉讼中的公正性的。
3. Upon receipt of a communication knowingly made or knowingly caused to be made by a party in violation of this section, the Judge or Judicial Officer may, to the extent consistent with the interests of justice and the policy of the underlying statute, require the party to show cause why his claim or interest in the proceeding should not be dismissed, denied, disregarded, or otherwise adversely affected on account of such violation.
译文:一方当事人违反本条规定故意发出或者故意导致发出通信的,法官或者司法人员收到通信后,在符合司法利益和基本法规政策的范围内,可以要求当事人说明自己的违法行为不应该导致自己在诉讼中的权利主张或者利益被驳回、不予受理、不予支持、被漠视或者在其他方面受到不利影响的原因。
4. In proceedings commenced on or after the effective date of this paragraph, no award for the fee of an attorney or agent under the rules in this subpart may exceed $150 per hour.
译文:在本款生效之日或者之后提起的诉讼中,根据本子部分的规定,裁定的律师费或代理费不得超过每小时150美元。
5. Within 15 days after service of an answer, the applicant may file a reply. If the reply is based on any alleged facts not already in the record of the proceeding, the applicant shall include with the reply either supporting affidavits or a request for further proceedings under §1.199 of this part.
译文:在答辩状送达后15天内,申请人可提交答复书。答复书中依据的任何指控事实未记录在诉讼记录中的,申请人应当在提交答复书的同时提交宣誓证词或者请求依照本部分第1.199条进行进一步诉讼的申请书。
6. Service of a complaint or notice of hearing shall be made by certified or registered mail or by delivery in any manner authorized by Rule 4(d) of the Federal Rules of Civil Procedure.
译文:起诉状或者开庭通知书应当通过挂号信或者《联邦民事诉讼规则》第4(d)条规定的任何方式送达。
7. The parties shall not be required to exchange testimony in accordance with this paragraph if the hearing is scheduled to begin less than 20 days after the Judge’s notice stating the time of the hearing.
译文:计划在法官通知庭审时间后20天内开始审理的,不得要求双方当事人依照本款规定交换证词。
8. If a hearing is recorded verbatim, a party requests the transcript of a hearing or part of a hearing, and the Judge determines that the disposition of the proceeding would be expedited by a transcript of the hearing or part of a hearing, the Judge shall order the verbatim transcription of the recording as requested by the party.
译文:对庭审过程进行逐字记录,一方当事人请求提供庭审记录或者庭审阶段记录,并且法官认为庭审记录或者庭审阶段记录有助于加快诉讼程序的处理的,法官应当按照当事人的请求作出裁定,要求制作逐字记录。
9. An employee of USDA may appear as a witness on behalf of the United States in any judicial or administrative proceeding without the issuance of a summons, subpoena, or other compulsory process.
译文:美国农业部的任何员工可以代表美国在任何诉讼或者行政程序中出庭作证,无需发出传票、传唤令或者其他强制出庭的文书。
10. Subpoenas duces tecum for USDA records in judicial or administrative proceedings in which the United States is not a party shall be deemed to be requests for records under the Freedom of Information Act and shall be handled pursuant to the rules governing public disclosure under subpart A of this part.
译文:在美国不是一方当事人的诉讼或者行政程序中,要求出示美国农业部记录的文件出示令应当视为《信息公开法》规定的提供记录的请求,依照本部分第A子部分规定的公开披露规则执行。

 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络