Published Works
法律译著
《中华人民共和国民法典》汉英对照版译著节选
2022-06-25
(版权声明:《中华人民共和国民法典》汉英对照版译著由上海金律团翻译有限公司的李恒律师、张佳奇律师合作完成。未经本公司许可,不得擅自复制传播!)
 


中华人民共和国民法典
The Civil Code of the People's Republic of China
(published by Kindle Unlimited)

第一条 为了保护民事主体的合法权益,调整民事关系,维护社会和经济秩序,适应中国特色社会主义发展要求,弘扬社会主义核心价值观,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Code is formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China and is aimed to protect legitimate rights and interests of persons and regulate civil relations, maintain a stable social and economic order, satisfy the requirements in development of socialism with Chinese characteristics, and propagate the core socialist values.
第二条 民法调整平等主体的自然人、法人和非法人组织之间的人身关系和财产关系。
Article 2 The civil laws regulate personal and property relationships between and among persons, including but not limited to natural persons, legal entities, and unincorporated entities with equal legal status.
第三条 民事主体的人身权利、财产权利以及其他合法权益受法律保护,任何组织或者个人不得侵犯。
Article 3 The personal and property rights and other legitimate rights and interests of any person shall be protected by law from being infringed upon by any entity or individual.
第四条 民事主体在民事活动中的法律地位一律平等。
Article 4 All persons shall have equal legal status in civil activities.
第五条 民事主体从事民事活动,应当遵循自愿原则,按照自己的意思设立、变更、终止民事法律关系。
Article 5 Civil activities shall follow the principle of free will, and any person shall be entitled to create, alter, or terminate a civil legal relationship of their free will.
第六条 民事主体从事民事活动,应当遵循公平原则,合理确定各方的权利和义务。
Article 6 Civil activities shall follow the principle of fairness and equity while reasonably determining the rights and obligations of any person.
第七条 民事主体从事民事活动,应当遵循诚信原则,秉持诚实,恪守承诺。
Article 7 Civil activities shall follow the principle of good faith and honesty, and all persons shall honor their commitments in good faith and with honesty.
第八条 民事主体从事民事活动,不得违反法律,不得违背公序良俗。
Article 8 No person shall conduct civil activities which violate laws, public policies, or ethical standards.
第九条 民事主体从事民事活动,应当有利于节约资源、保护生态环境。
Article 9 Civil activities shall be performed in a manner conducive to conserving resources and protecting ecology and the environment.
第十条 处理民事纠纷,应当依照法律;法律没有规定的,可以适用习惯,但是不得违背公序良俗。
Article 10 Civil disputes shall be resolved according to law or may be resolved in accordance with the customs in the absence of an applicable law or rule; provided, however, that the customs shall not violate public policies or ethical standards.

 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络