(2022年9月2日第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十六次会议通过)
(Adopted at the 36th Session of the 13th National People's Congress Standing Committee on September 2, 2022)
第一条 为了预防、遏制和惩治电信网络诈骗活动,加强反电信网络诈骗工作,保护公民和组织的合法权益,维护社会稳定和国家安全,根据宪法,制定本法。 Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China in order to prevent, contain, and crack down on Wire Frauds and improve the anti-Wire Fraud work to protect the legitimate rights and interests of the citizens and entities, maintain social stability, and safeguard national security of the People's Republic of China (the "PRC").
第二条 本法所称电信网络诈骗,是指以非法占有为目的,利用电信网络技术手段,通过远程、非接触等方式,诈骗公私财物的行为。 Article 2 For the purpose of this Law, "Wire Fraud" refers to any act of defrauding public entities or individuals of their property for the purpose of illegal possession through remote and non-contact means by using telecommunications or Internet technology.
第三条 打击治理在中华人民共和国境内实施的电信网络诈骗活动或者中华人民共和国公民在境外实施的电信网络诈骗活动,适用本法。 Article 3 This Law shall be applicable to Wire Frauds committed within the Territory of the PRC (the "Territory") by any person or outside the Territory by any PRC citizen.
境外的组织、个人针对中华人民共和国境内实施电信网络诈骗活动的,或者为他人针对境内实施电信网络诈骗活动提供产品、服务等帮助的,依照本法有关规定处理和追究责任。
This Law shall also be applicable to Wire Frauds committed against any entity or individual within the Territory by any entity or individual outside the Territory or the provision of products, services, or other assistance for Wire Frauds committed against any entity or individual within the Territory.
第四条 反电信网络诈骗工作坚持以人民为中心,统筹发展和安全;坚持系统观念、法治思维,注重源头治理、综合治理;坚持齐抓共管、群防群治,全面落实打防管控各项措施,加强社会宣传教育防范;坚持精准防治,保障正常生产经营活动和群众生活便利。 Article 4 The anti-Wire Fraud work shall follow the principles of promoting development and security on an overall basis with the focus on protecting the rights and interests of the people; guidance by the systemic ideology and the rule of law; highlighting source governance and comprehensive governance; joint efforts in fully implementing various measures and extensive social publicity and education to crack down on, prevent, manage, and control Wire Frauds; and targeted prevention and control to ensure the normal production and operation activities and the convenience of the people's livelihoods.
第五条 反电信网络诈骗工作应当依法进行,维护公民和组织的合法权益。 Article 5 The anti-Wire Fraud work shall be conducted according to law, and the legitimate rights and interests of the citizens and entities shall be safeguarded.
有关部门和单位、个人应当对在反电信网络诈骗工作过程中知悉的国家秘密、商业秘密和个人隐私、个人信息予以保密。
The competent authorities, entities, and individuals shall keep confidential the state secrets, business secrets, personal privacy, and personal information that they have become aware of in their anti-Wire Fraud work.
第六条 国务院建立反电信网络诈骗工作机制,统筹协调打击治理工作。 Article 6 The State Council shall establish an anti-Wire Fraud working mechanism, which shall be responsible for coordinated crackdown and governance on an overall basis.
地方各级人民政府组织领导本行政区域内反电信网络诈骗工作,确定反电信网络诈骗目标任务和工作机制,开展综合治理。
The local people's governments at all levels shall organize and lead the anti-Wire Fraud work in their respective administrative jurisdictions, define their objectives, tasks, and working mechanisms, and engage in comprehensive governance.
公安机关牵头负责反电信网络诈骗工作,金融、电信、网信、市场监管等有关部门依照职责履行监管主体责任,负责本行业领域反电信网络诈骗工作。
The public security authorities shall be responsible for making arrangements for the anti-Wire Fraud work, and the financial, telecommunications, cyberspace, and market supervisory authorities shall perform the duties as regulators within their respective powers and authorities and be responsible for the anti-Wire Fraud work in their respective industries.
人民法院、人民检察院发挥审判、检察职能作用,依法防范、惩治电信网络诈骗活动。
The people's courts and the people’s procuratorates shall perform judicial and procuratorial functions, respectively, to prevent and crack down on Wire Frauds according to law.
电信业务经营者、银行业金融机构、非银行支付机构、互联网服务提供者承担风险防控责任,建立反电信网络诈骗内部控制机制和安全责任制度,加强新业务涉诈风险安全评估。
Telecommunications operators, banking financial institutions, non-bank payment institutions, and Internet service providers shall be responsible for risk prevention and control, establish internal control mechanisms and security accountability systems for anti-Wire Fraud work, and strictly perform security assessment of Wire Fraud risks in their new businesses.
第七条 有关部门、单位在反电信网络诈骗工作中应当密切协作,实现跨行业、跨地域协同配合、快速联动,加强专业队伍建设,有效打击治理电信网络诈骗活动。 Article 7 The competent authorities and entities shall work closely with each other in the anti-Wire Fraud work for cross-industrial and cross-jurisdictional coordination and cooperation and rapid joint response and improve the development of their professional teams to effectively crack down on and control Wire Frauds.
第八条 各级人民政府和有关部门应当加强反电信网络诈骗宣传,普及相关法律和知识,提高公众对各类电信网络诈骗方式的防骗意识和识骗能力。 Article 8 The people's governments and competent authorities at all levels shall use their best efforts in anti-Wire Fraud publicity to popularize the laws applicable to and knowledge of Wire Frauds to enhance the anti-Wire Fraud awareness of the general public and their ability to recognize various types of Wire Frauds.
教育行政、市场监管、民政等有关部门和村民委员会、居民委员会,应当结合电信网络诈骗受害群体的分布等特征,加强对老年人、青少年等群体的宣传教育,增强反电信网络诈骗宣传教育的针对性、精准性,开展反电信网络诈骗宣传教育进学校、进企业、进社区、进农村、进家庭等活动。
Based on the characteristics of the distribution of Wire Fraud victims, the educational, market supervisory, and civil affairs authorities, and villagers' committees and urban residents' committees shall improve anti-Wire Fraud publicity and education among the elderly and teenage groups in a targeted and precise manner and launch anti-Wire Fraud publicity and education campaigns in schools, companies, neighborhoods, villages, and households.
各单位应当加强内部防范电信网络诈骗工作,对工作人员开展防范电信网络诈骗教育;个人应当加强电信网络诈骗防范意识。单位、个人应当协助、配合有关部门依照本法规定开展反电信网络诈骗工作。
Entities shall use their best efforts to improve their anti-Wire Fraud work and provide their employees with anti-Wire Fraud education and training. Individuals shall enhance their anti-Wire Fraud awareness. Entities and individuals shall assist and cooperate with competent authorities in their anti-Wire Fraud work in accordance with the provisions of this Law.
第九条 电信业务经营者应当依法全面落实电话用户真实身份信息登记制度。 Article 9 Telecommunications operators shall fully implement the real-name registration system for telephone users according to law.
基础电信企业和移动通信转售企业应当承担对代理商落实电话用户实名制管理责任,在协议中明确代理商实名制登记的责任和有关违约处置措施。
Basic telecommunications operators and mobile communications resellers shall be responsible for administering their agents' implementation of the real-name registration system for telephone users and clearly specify their agents' duties to implement the system and the penalties for their breach of the duties in the agency agreements.
第十条 办理电话卡不得超出国家有关规定限制的数量。 Article 10 The number of phone cards to be granted to any person shall be subject to the limit specified by the applicable provisions of the State.