Published Works
法律译著
《中华人民共和国民事诉讼法》汉英对照版译著节选
2022-06-25
(版权声明:《中华人民共和国民事诉讼法》汉英对照版译著由上海金律团翻译有限公司的张佳奇律师、李恒律师合作完成。未经本公司许可,不得擅自复制传播!)
第一百五十七条 裁定适用于下列范围:
Article 157 An order may be made for: 
(1) 不予受理;
(1) rejecting a petition; 
(2) 对管辖权有异议的;
(2) a jurisdictional challenge; 
(3) 驳回起诉;
(3) dismissing a complaint; 
(4) 保全和先予执行;
(4) preservation or advance enforcement; 
(5) 准许或者不准许撤诉;
(5) approving or disapproving the withdrawal of a complaint; 
(6) 中止或者终结诉讼;
(6) suspending or terminating proceedings; 
(7) 补正判决书中的笔误;
(7) additions and corrections of clerical or typographical errors in a decree; 
(8) 中止或者终结执行;
(8) suspending or terminating an enforcement action; 
(9) 撤销或者不予执行仲裁裁决;
(9) vacating or refusing to enforce an arbitration award; 
(10) 不予执行公证机关赋予强制执行效力的债权文书;
(10) refusing to enforce a claim certificate rendered enforceable by a notary office; or 
(11) 其他需要裁定解决的事项。
(11) other matters for which an order is required. 
对前款第一项至第三项裁定,可以上诉。
An appeal may be filed against an order made in accordance with Items (1) to (3) of the preceding paragraph. 
第一百九十条 公民下落不明满二年,利害关系人申请宣告其失踪的,向下落不明人住所地基层人民法院提出。
Article 190 Where the whereabouts of an individual have been unknown for 2 years, an interested party may file a petition with the people's court in the jurisdiction where the domicile of the individual is located for a declaration of the missing status of the individual. 
申请书应当写明失踪的事实、时间和请求,并附有公安机关或者其他有关机关关于该公民下落不明的书面证明。
The petition shall state the fact that the individual has been missing, since when he has been missing, and a request for a declaration of his missing status, accompanied by a written certificate issued by the police authority or any other competent authority proving that the whereabouts of the individual have been unknown. 
第一百九十四条 申请认定公民无民事行为能力或者限制民事行为能力,由利害关系人或者有关组织向该公民住所地基层人民法院提出。
Article 194 An interested party or a competent entity of an individual may file a petition with the lowest people's court in the jurisdiction where the domicile of the individual is located to determine that the individual is a person without capacity or with limited capacity for civil acts. 
申请书应当写明该公民无民事行为能力或者限制民事行为能力的事实和根据。
The petition shall state the fact that the individual has no capacity or has limited capacity for civil acts and the basis therefor. 
第二百零二条 人民法院受理申请后,经审查,符合法律规定的,裁定调解协议有效,一方当事人拒绝履行或者未全部履行的,对方当事人可以向人民法院申请执行;不符合法律规定的,裁定驳回申请,当事人可以通过调解方式变更原调解协议或者达成新的调解协议,也可以向人民法院提起诉讼。
Article 202 After accepting a petition to confirm the validity of a mediation agreement, the people's court shall review the petition and make an order to confirm the validity of the mediation agreement if it holds that the mediation agreement complies with the law, in which case either party may file a petition with the people's court of competent jurisdiction for enforcement if the other party refuses or fails to perform any or all of its obligations thereunder, or make an order to dismiss the petition if it holds that the mediation agreement does not comply with the law, in which case the parties may alter the original mediation agreement through mediation or file a lawsuit with the people's court of competent jurisdiction. 
第二百三十六条 被执行人或者被执行的财产在外地的,可以委托当地人民法院代为执行。受委托人民法院收到委托函件后,必须在十五日内开始执行,不得拒绝。执行完毕后,应当将执行结果及时函复委托人民法院;在三十日内如果还未执行完毕,也应当将执行情况函告委托人民法院。
Article 236 Where the party against whom enforcement is sought or the property to be enforced is in another jurisdiction, the enforcement court may request the local people's court in that jurisdiction for enforcement. The people's court receiving a request for enforcement shall take an enforcement action within 15 days upon receipt of the request and shall not refuse to accept the request. The people's court receiving a request for enforcement shall promptly inform the people's court issuing the request of the enforcement results upon completion of the enforcement action by letter; where the enforcement action is not completed within 30 days, it shall inform the people's court issuing the request of the particulars of the enforcement action. 
第二百四十八条 被执行人未按执行通知履行法律文书确定的义务,应当报告当前以及收到执行通知之日前一年的财产情况。被执行人拒绝报告或者虚假报告的,人民法院可以根据情节轻重对被执行人或者其法定代理人、有关单位的主要负责人或者直接责任人员予以罚款、拘留。
Article 248 Where a party against whom enforcement is sought fails to fulfill his obligations specified in a legal document according to a notice of enforcement, he shall report his current property and the property of the year before the date of receipt of the enforcement notice. Where a party against whom enforcement is sought refuses to report his property or makes a false report, the people's court may impose a fine or detention on the party or his legal representative in the case of an individual, or the principal or the person directly liable in the case of an entity, depending on the severity of the violation. 
第二百五十八条 在执行中,需要办理有关财产权证照转移手续的,人民法院可以向有关单位发出协助执行通知书,有关单位必须办理。
Article 258 Where it is necessary to complete the formalities for the transfer of any certificate of title in the course of an enforcement action, the people's court may issue a notice of enforcement assistance, and the entity to which the notice is issued shall provide the assistance as notified. 
第二百六十六条 在中华人民共和国领域内进行涉外民事诉讼,适用本编规定。本编没有规定的,适用本法其他有关规定。
Article 266 International civil proceedings performed in the territory of the People's Republic of China shall be governed by the provisions of this Volume. In the absence of applicable provisions in this Volume, other applicable provisions of this Law shall apply. 
第二百八十七条 人民法院作出的发生法律效力的判决、裁定,如果被执行人或者其财产不在中华人民共和国领域内,当事人请求执行的,可以由当事人直接向有管辖权的外国法院申请承认和执行,也可以由人民法院依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约的规定,或者按照互惠原则,请求外国法院承认和执行。
Article 287 Where a party seeks recognition and enforcement of a decree or order of a people's court that has become legally enforceable and the party against whom enforcement is sought or his property is not in the territory of the People's Republic of China, the party may directly file a petition for recognition and enforcement with a foreign court of competent jurisdiction, or the people's court receiving the petition may file a request for recognition and enforcement with a foreign court of competent jurisdiction in accordance with the applicable international treaty entered into or acceded to by the People's Republic of China or the principle of reciprocity. 
第二百八十九条 人民法院对申请或者请求承认和执行的外国法院作出的发生法律效力的判决、裁定,依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约,或者按照互惠原则进行审查后,认为不违反中华人民共和国法律的基本原则或者国家主权、安全、社会公共利益的,裁定承认其效力,需要执行的,发出执行令,依照本法的有关规定执行。违反中华人民共和国法律的基本原则或者国家主权、安全、社会公共利益的,不予承认和执行。
Article 289 The people's court that receives a petition or request for the recognition and enforcement of a decree or order of a foreign court that has become legally enforceable shall review the decree or order in accordance with the applicable international treaty entered into or acceded to by the People's Republic of China or the principle of reciprocity, and shall make an order to recognize its validity, accompanied by an order for enforcement in accordance with the applicable provisions of this Law where necessary, if it holds that the decree or order does not violate the basic principles of the law, sovereignty, national security, and social and public interests of the People's Republic of China. Where the decree or order violates the basic principles of the law, sovereignty, national security, or social and public interests of the People's Republic of China, the petition or request for recognition and enforcement shall be denied. 

 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络