全国服务热线:
18521536308
网站首页
公司简介
法律译著
翻译研究
法律文书
翻译服务
公司优势
涉外律师
联系我们
招贤纳士
Research
翻译研究
首页
>
翻译研究
法律翻译研究:“当事人”一词的具体化
2023-01-05
国家和地方的法律法规、政府条例、最高院和地方法院的司法解释、规定、通知、意见等官方文件中经常使用“当事人”一词。在不同的条款中,“当事人”具有不同的身份,往往需要根据上下文来确定。在翻译过程中,不能一概…
查看更多 >
16
2023-03
法律翻译研究:at such times as may be reasonably requested
At such times as may be reasonably requested这一短语中,times一词实际上既有时间要求,又有频率和次数要求。在翻译实践中,笔者认为根据具体情况翻译为“时间、频次”等词比较准确。例如:1.原文:These reports …
28
2022-12
法律翻译研究:admissible
“admissible”一词,是指符合某些规定、条件等,因此可以接受、接纳、采信、认可。在法律文件中,“admissible”一词对于不同的内容、程序等而言,可以翻译成不同的译文。具体如下: 1、可接受(符合接受条件)Donat…
01
2022-07
法律翻译研究:subject to
在法律翻译中,subject to表示享有某种权利,应当履行某种义务,应当遵守/符合某项规定,列举某种例外情形、限制条件等等。 1、表示享有某种权利,例如: subject to an extension for Force Majeure E…
19
2022-12
法律翻译研究:不同法律程序中的“申请人”和“被申请人”
我国法律规定中经常出现“申请人”和“被申请人”这两个术语。许多译者把“申请人”翻译为“applicant”,“被申请人”翻译为“respondent”等词。这种译法在有些时候是不准确甚至错误的。 在民事程序中,“申…
15
2022-12
法律翻译研究:“涉外”一词的常见误译
“涉外”一词,通俗的说就是涉及到外国的事务。在法律翻译中,“涉外”这个词也翻译的形形色色、稀奇古怪,例如比较常见的foreign-related、involving/concerning foreign affairs等等,这些具有中国特色的翻译被行业…
<
1
...
2
3
4
>
公司简介
法律译著
翻译研究
法律文书
翻译服务
公司优势
涉外律师
联系我们
招贤纳士
联系电话:
18521536308
、
微 信 号:ZJQ18521536308
Q Q:3053323860
邮 箱:EliteLawyers@outlook.com
扫码关注我们
友情链接:
International Arbitration Lawyers
郑州网站建设
Shanghai Divorce Lawyer
上海民事律师网
UNITED ELITE LOCAL LAWYERS
Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved
沪ICP备2022023473号-1
技术支持:索腾网络