全国服务热线:
18521536308
网站首页
公司简介
法律译著
翻译研究
法律文书
翻译服务
公司优势
涉外律师
联系我们
招贤纳士
Research
翻译研究
首页
>
翻译研究
法律翻译研究:“当事人”一词的具体化
2023-01-05
国家和地方的法律法规、政府条例、最高院和地方法院的司法解释、规定、通知、意见等官方文件中经常使用“当事人”一词。在不同的条款中,“当事人”具有不同的身份,往往需要根据上下文来确定。在翻译过程中,不能一概…
查看更多 >
01
2022-07
法律翻译研究:in the case of 与in case of
In the case of 与in case of这两个短语虽然一字之差,并且在实际使用当中经常混用,但在法律语言中的含义还是有一些区别。具体而言:In the case of意思包括: 1、“在…的情况下”,一般是指可预测、可选择…
09
2023-03
法律翻译研究:法律术语翻译的不统一性
同一个法律术语在不同的法律程序和阶段可能存在身份、性质、特征等方面的不同,翻译过程中不能机械地追求统一性,否则会造成误译、误导等问题。 例如,“保全标的(物)”一词,在采取保全措施之前,宜翻译成subje…
28
2022-12
法律翻译研究:practice
在法律翻译中,“practice”一词根据上下文可以翻译为“惯例”、“实务”、“实操”等。具体如下:international practice 国际惯例practice act 法院程序法practice book 法院程序指南practice court 模拟法庭practi…
28
2022-12
法律翻译研究:追加
“追加”一词根据具体的追加内容翻译成不同的词语。例如: 1、Supplement/supplemental/supplementarySupplemental Appropriations追加拨款supplemental bill 追加账单 2、add/addition/additionaladditional costs追…
12
2023-03
法律翻译研究:增译
增译法是翻译中常用的一种技巧,在某些情况下也是确保译文准确、完整、清晰的一种必要手段。在法律翻译中,这种技巧显得尤为重要。由于源语言和目标语言的不同习惯、思维方式、表达方式等差异,在源语言中经常会省略语…
16
2023-03
法律翻译研究:defend, indemnify and hold harmless
在英文合同、协议的条款中,经常出现defend, indemnify and hold harmless 与free from and against搭配使用的表述,具体使用时的排序可能有所不同,但含义完全相同。这种表达方式包含了当事人的赔偿义务和辩护义务。…
16
2023-03
法律翻译研究:Notice of Arbitration到底是什么
无论在词典中还是翻译实践中,notice of arbitration一词往往被直译成“仲裁通知”。这是译者不负责任导致的结果。Notice of arbitration又称request for arbitration或application for arbitration,即“仲裁申请(书…
16
2023-03
法律翻译研究:services of the Consultant-补充实质性内容
Services of the Consultant一词,按照字面来理解,很多人可能会翻译成“顾问(提供的)服务”。但在具体语境中,这种直译的方法并不准确、不专业,不能反映出合同条款的实质性内容。例如:原文:AAA reserves the ri…
<
1
2
3
4
>
公司简介
法律译著
翻译研究
法律文书
翻译服务
公司优势
涉外律师
联系我们
招贤纳士
联系电话:
18521536308
、
微 信 号:ZJQ18521536308
Q Q:3053323860
邮 箱:EliteLawyers@outlook.com
扫码关注我们
友情链接:
International Arbitration Lawyers
郑州网站建设
Shanghai Divorce Lawyer
上海民事律师网
UNITED ELITE LOCAL LAWYERS
Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved
沪ICP备2022023473号-1
技术支持:索腾网络